<< 耶利米書 22:28 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    約雅斤若已毀之偶像、為人所藐視、又若器皿、不為民所娛玩、彼及子孫、已遭驅逐、至於素所未識之地曷故。
  • 新标点和合本
    哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    哥尼雅这人是被轻看、遭毁坏的罐子,是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到素不认识之地呢?
  • 和合本2010(神版)
    哥尼雅这人是被轻看、遭毁坏的罐子,是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到素不认识之地呢?
  • 当代译本
    难道哥尼雅是个被人鄙视、无人理睬的破瓶子吗?为什么他和他的子孙被赶到陌生之地?
  • 圣经新译本
    哥尼雅这个人是被鄙视、被摔碎的瓶子,是没有人喜悦的器皿吗?他和他的后裔为什么被驱赶,被抛弃到他们不认识的地去呢?
  • 新標點和合本
    哥尼雅這人是被輕看、破壞的器皿嗎?是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到不認識之地呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    哥尼雅這人是被輕看、遭毀壞的罐子,是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到素不認識之地呢?
  • 和合本2010(神版)
    哥尼雅這人是被輕看、遭毀壞的罐子,是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到素不認識之地呢?
  • 當代譯本
    難道哥尼雅是個被人鄙視、無人理睬的破瓶子嗎?為什麼他和他的子孫被趕到陌生之地?
  • 聖經新譯本
    哥尼雅這個人是被鄙視、被摔碎的瓶子,是沒有人喜悅的器皿嗎?他和他的後裔為甚麼被驅趕,被拋棄到他們不認識的地去呢?
  • 呂振中譯本
    哥尼雅這個人是被鄙視、被摔碎的陶瓦小像、無人喜悅的器皿麼?為甚麼他被拋擲,他和他的後裔都被丟到素不認識之地呢?
  • 文理和合譯本
    此哥尼亞、乃為見棄之毀器、無人悅之乎、彼與其裔、何為被逐、投於未識之地耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯人哥尼亞、豈已毀之瓦器、瓦器或作偶像為人所藐視乎、豈已棄之器皿、為人所不悅乎、彼及子孫、何為被驅逐驅逐原文作投至素未識之地、
  • New International Version
    Is this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know?
  • New International Reader's Version
    This man Jehoiachin is like a broken pot. Everyone hates him. No one wants him. Why will he and his children be thrown out of this land? Why will they be sent to a land they don’t know about?
  • English Standard Version
    Is this man Coniah a despised, broken pot, a vessel no one cares for? Why are he and his children hurled and cast into a land that they do not know?
  • New Living Translation
    “ Why is this man Jehoiachin like a discarded, broken jar? Why are he and his children to be exiled to a foreign land?
  • Christian Standard Bible
    Is this man Coniah a despised, shattered pot, a jar no one wants? Why are he and his descendants hurled out and cast into a land they have not known?
  • New American Standard Bible
    Is this man Coniah a despised, shattered jar? Or is he an undesirable vessel? Why have he and his descendants been hurled out And cast into a land that they had not known?
  • New King James Version
    “ Is this man Coniah a despised, broken idol— A vessel in which is no pleasure? Why are they cast out, he and his descendants, And cast into a land which they do not know?
  • American Standard Version
    Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel wherein none delighteth? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not?
  • Holman Christian Standard Bible
    Is this man Coniah a despised, shattered pot, a jar no one wants? Why are he and his descendants hurled out and cast into a land they have not known?
  • King James Version
    [ Is] this man Coniah a despised broken idol?[ is he] a vessel wherein[ is] no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?
  • New English Translation
    This man, Jeconiah, will be like a broken pot someone threw away. He will be like a clay vessel that no one wants. Why will he and his children be forced into exile? Why will they be thrown out into a country they know nothing about?
  • World English Bible
    Is this man Coniah a despised broken vessel? Is he a vessel in which no one delights? Why are they cast out, he and his offspring, and cast into a land which they don’t know?

交叉引用

  • 何西阿書 8:8
    以色列國必見殲滅、其民必流離於異邦、譬諸器皿、不為所人娛玩、
  • 詩篇 31:12
    彼視我猶死人兮、棄予若敝物兮、
  • 耶利米書 48:38
    耶和華曰、凡摩押樓巔衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。
  • 耶利米書 15:1
    耶和華告耶利米曰、雖摩西撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、
  • 羅馬書 9:21-23
    泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或為器之貴、或為器之賤乎、上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、而以大榮示我儕蒙召者、
  • 耶利米書 17:4
    我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、為敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。
  • 提摩太後書 2:20-21
    廣廈之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或為器之貴、或為器之賤、若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、
  • 耶利米書 14:18
    往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以為意。
  • 撒母耳記上 5:3-5
    詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。
  • 撒母耳記下 5:21
    敵遣其偶像、大闢與臣僕取之。
  • 何西阿書 13:15
    以法蓮雖在昆弟之中、最為昌熾、我耶和華必使東風來自曠野、使其泉源立涸、彼之寶器、盡為敵虜、
  • 歷代志上 3:17-24
    耶哥尼亞子亞惜、撒拉鐵、馬其蘭、比太亞、示拿薩、耶加米、何沙馬、尼他庇。比太亞子所羅把伯、示每。所羅把伯子米書闌、哈拿尼、及女示羅密。亦有五子、哈舒巴、阿黑、比哩家、哈薩底、如薩黑悉。哈拿尼子比喇底、耶賽亞、亦有哩巴雅眾子、亞耳難眾子、阿巴底眾子、示迦尼眾子。示迦尼生示罵雅、示罵雅生哈突、以甲、巴哩亞、尼哩亞、沙法。尼哩亞生三子、以利阿乃、希西家、押利甘。以利阿乃生七子、何太雅、以利亞實、比來亞、亞谷、約哈難、他來亞、亞拿尼。
  • 耶利米書 22:30
  • 馬太福音 1:12-16
    民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、以律生以利亞撒、以利亞撒生馬擔、馬擔生雅各、雅各生約瑟、是為馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、○