<< 耶利米书 2:36 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    你为何东奔西跑改变你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
  • 新标点和合本
    你为何东跑西奔要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    你为何东奔西跑改变你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
  • 当代译本
    你们为什么这样忽东忽西地变来变去呢?你们投奔埃及必蒙羞辱,就像从前投奔亚述一样。
  • 圣经新译本
    你为什么要东奔西跑,改变你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你从前因亚述受辱一样。
  • 新標點和合本
    你為何東跑西奔要更換你的路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    你為何東奔西跑改變你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。
  • 和合本2010(神版)
    你為何東奔西跑改變你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。
  • 當代譯本
    你們為什麼這樣忽東忽西地變來變去呢?你們投奔埃及必蒙羞辱,就像從前投奔亞述一樣。
  • 聖經新譯本
    你為甚麼要東奔西跑,改變你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你從前因亞述受辱一樣。
  • 呂振中譯本
    你為甚麼這樣東奔西跑,要改變你的路呢?你必因埃及而蒙羞,像你因亞述而蒙羞一樣。
  • 文理和合譯本
    爾何奔馳、改易爾途、昔緣亞述而蒙羞、今於埃及、亦必蒙恥、
  • 文理委辦譯本
    爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾何為往來甚速、更易爾途、爾恃伊及必致蒙羞、如昔恃亞述而致蒙羞、
  • New International Version
    Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
  • New International Reader's Version
    Why do you keep on changing your ways so much? Assyria did not help you. And Egypt will not help you either.
  • English Standard Version
    How much you go about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.
  • New Living Translation
    First here, then there— you flit from one ally to another asking for help. But your new friends in Egypt will let you down, just as Assyria did before.
  • Christian Standard Bible
    How unstable you are, constantly changing your ways! You will be put to shame by Egypt just as you were put to shame by Assyria.
  • New American Standard Bible
    Why do you go around so much Changing your way? Also, you will be put to shame by Egypt, Just as you were put to shame by Assyria.
  • New King James Version
    Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.
  • American Standard Version
    Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.
  • Holman Christian Standard Bible
    How unstable you are, constantly changing your ways! You will be put to shame by Egypt just as you were put to shame by Assyria.
  • King James Version
    Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
  • New English Translation
    Why do you constantly go about changing your political allegiances? You will get no help from Egypt just as you got no help from Assyria.
  • World English Bible
    Why do you go about so much to change your ways? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.

交叉引用

  • 耶利米书 31:22
    背道的女子啊,你翻来覆去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。”
  • 何西阿书 5:13
    以法莲见自己有病,犹大见自己有伤,以法莲就前往亚述,差遣人去见大王;他却不能医治你们,不能治好你们的伤。
  • 何西阿书 12:1
    以法莲以风为食物,终日追逐东风,增添虚谎和残暴,与亚述立约,也把油送到埃及。
  • 历代志下 28:20-21
    亚述王提革拉‧毗列色来攻击他,不帮助他,反倒欺负他。亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,以及众领袖家中取财宝送给亚述王,也无济于事。
  • 耶利米书 2:23
    你怎能说:‘我没有玷污,没有随从巴力’?看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所为;你是快行的独峰驼,狂奔乱闯。
  • 历代志下 28:16
    那时,亚哈斯王派人去求亚述诸王来帮助他,
  • 耶利米哀歌 4:17
    我们的眼目徒然仰望帮助,以致失明,我们从瞭望台所守望的,竟是一个不能救人的国!
  • 耶利米书 37:7
    “耶和华—以色列的神如此说:你们要对派你们来求问我的犹大王如此说:‘看哪,那出来帮助你们的法老军队必回埃及本国去。
  • 以赛亚书 30:1-7
    耶和华说:“祸哉!这悖逆的儿女。他们同谋,却不出于我,结盟,却不出于我的灵,以致罪上加罪。他们没有寻求我的指示,就起身下埃及去,要倚靠法老的庇护坚固自己,并投在埃及的荫下。但法老的庇护反成为你们的羞辱;你们投在埃及荫下,反使你们惭愧。他们的领袖已在琐安,他们的使臣到了哈内斯。他们必因那无益于他们的民蒙羞;那民并非帮助,也非有益,只带来羞耻和凌辱。”论尼革夫牲畜的默示。他们将财物驮在驴背上,将宝物驮在骆驼的背脊,经过艰难困苦之地,就是母狮、公狮、毒蛇、飞蛇之地,往那无益于他们的民那里去。埃及的帮助是徒然的,因此,我称它为“毫不中用的拉哈伯”。
  • 何西阿书 7:11
    以法莲好像鸽子愚蠢无知,他们求告埃及,投奔亚述。
  • 以赛亚书 20:5
    以色列人必惊惶羞愧,因为他们仰望古实,以埃及为荣。
  • 耶利米哀歌 5:6
    我们束手投降埃及和亚述,为要得粮吃饱。
  • 耶利米书 2:33
    “你竟然如此精于求爱之道,可把你的门径教邪恶的女人!
  • 以西结书 29:7
    他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰。
  • 何西阿书 14:3
    亚述不能救我们,我们不再骑马,也不再对我们手所造的偶像说:‘你是我们的神’;孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 耶利米书 2:18
    现今你为何在埃及路上喝西曷河的水呢?为何在亚述路上喝大河的水呢?
  • 以赛亚书 31:1-3
    祸哉!那些下埃及求帮助的,他们仰赖马匹,倚靠甚多的战车,并倚靠强壮的骑兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华。其实,耶和华有智慧,他降灾祸,并不撤回自己的话,却要兴起攻击作恶之家,攻击那帮助人作恶的。埃及人不过是人,并非神,他们的马不过是血肉,并不是灵。耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌,受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。
  • 何西阿书 10:6
    人必将牛犊带到亚述,当作礼物献给大王。以法莲必蒙羞,以色列必因自己的计谋惭愧。