<< 耶利米書 2:31 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    但你們呢,這世代的人哪,你們要看明白永恆主的話。難道我對以色列竟成了曠野?或是極幽暗之地?我的人民為甚麼說:「我們漫遊無拘了;我們再也不來歸你了」?
  • 新标点和合本
    这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,再不归向你了’?
  • 和合本2010(上帝版)
    这世代的人哪,你们要留意耶和华的话。我向以色列岂是旷野,或幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,不再归向你了’?
  • 和合本2010(神版)
    这世代的人哪,你们要留意耶和华的话。我向以色列岂是旷野,或幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,不再归向你了’?
  • 当代译本
    这世代的人啊,要留心听耶和华的话。对以色列人来说,难道我是旷野,是幽暗之地吗?为什么我的子民竟说,‘我们可以四处游荡,不再追随你’?
  • 圣经新译本
    这世代的人哪!你们要注意耶和华的话:‘对以色列人来说,难道我是旷野,或是黑暗的地方?我的子民为什么说:我们自由了,不再到你那里去了?
  • 新標點和合本
    這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們脫離約束,再不歸向你了?
  • 和合本2010(上帝版)
    這世代的人哪,你們要留意耶和華的話。我向以色列豈是曠野,或幽暗之地呢?我的百姓為何說:『我們脫離約束,不再歸向你了』?
  • 和合本2010(神版)
    這世代的人哪,你們要留意耶和華的話。我向以色列豈是曠野,或幽暗之地呢?我的百姓為何說:『我們脫離約束,不再歸向你了』?
  • 當代譯本
    這世代的人啊,要留心聽耶和華的話。對以色列人來說,難道我是曠野,是幽暗之地嗎?為什麼我的子民竟說,『我們可以四處遊蕩,不再追隨你』?
  • 聖經新譯本
    這世代的人哪!你們要注意耶和華的話:‘對以色列人來說,難道我是曠野,或是黑暗的地方?我的子民為甚麼說:我們自由了,不再到你那裡去了?
  • 文理和合譯本
    斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
  • 文理委辦譯本
    斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹斯代之人、當聽我言、我於以色列人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、我欲離約束自由或作我欲飄流不復歸爾、
  • New International Version
    “ You of this generation, consider the word of the Lord:“ Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say,‘ We are free to roam; we will come to you no more’?
  • New International Reader's Version
    “ You who are now living, consider my message. I am saying,“ Have I been like a desert to Israel? Have I been like a land of deep darkness? Why do my people say,‘ We are free to wander. We won’t come to you anymore’?
  • English Standard Version
    And you, O generation, behold the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say,‘ We are free, we will come no more to you’?
  • New Living Translation
    “ O my people, listen to the words of the Lord! Have I been like a desert to Israel? Have I been to them a land of darkness? Why then do my people say,‘ At last we are free from God! We don’t need him anymore!’
  • Christian Standard Bible
    Evil generation, pay attention to the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do my people claim,“ We will go where we want; we will no longer come to you”?
  • New American Standard Bible
    You generation, look to the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say,‘ We are free to roam; We will no longer come to You’?
  • New King James Version
    “ O generation, see the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say,‘ We are lords; We will come no more to You’?
  • American Standard Version
    O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    Evil generation, pay attention to the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people claim,“ We will go where we want; we will no longer come to You”?
  • King James Version
    O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
  • New English Translation
    You people of this generation, listen to what the LORD says.“ Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you? Why then do you say,‘ We are free to wander. We will not come to you any more?’
  • World English Bible
    Generation, consider Yahweh’s word. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say,‘ We have broken loose. We will come to you no more?’

交叉引用

  • 申命記 32:15
    『但是你肥胖了,你粗壯了,你肚滿腸肥了!耶書崙肥胖了、就踢跳,背棄了造他的上帝,辱沒救他的磐石。
  • 阿摩司書 1:1
    以下是提哥亞一個大戶牧人阿摩司的話:就是當猶大王烏西雅的日子、以色列王約啊施的兒子耶羅波安的日子、大地震以前二年、阿摩司見了異象論到以色列所說的。
  • 箴言 30:9
    恐怕我飽足了、就否認你,說:『永恆主是誰?』又恐怕我窮乏了、就偷竊,以致冒瀆了我的上帝的名。
  • 何西阿書 13:6
    但這些人民既得喫了,就喫得飽飫;既得飽飫了,就心高氣傲,因而忘記了我。
  • 哥林多前書 4:8
    你們已經飽滿了!你們已經富足了!你們作了王、把我們邋下了!我巴不得你們果真做了王,讓我們也可以和你們同掌王權啊!
  • 申命記 31:20
    因為我將他們領進了我向他們列祖起誓應許的土地、流奶與蜜之地、以後,他們喫得飽足,發胖起來,就會偏向別的神,去事奉他們、而藐視我,違背我的約。
  • 申命記 8:12-14
    恐怕你有的喫、並喫得飽足,建造美好房屋去居住,你的牛羊加多,你的金銀增添,你所有的全都加增,那時你就心高氣傲,忘記了永恆主你的上帝、那把你從埃及地從為奴之家領出來的。
  • 詩篇 10:4
    惡人面帶驕氣、不尋求永恆主;他一切想法都沒有上帝。
  • 啟示錄 3:15-17
    我知道你的行為:你也不冷也不熱。我巴不得你是冷或是熱。這樣,你既是溫的、也不熱也不冷、我就要把你從我口中嘔吐出去。因為你說:我富足,我得了財富,我一無所缺;卻不知你正是那慘苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
  • 耶利米書 2:5-6
    永恆主這麼說:『你們列祖見我有甚麼不對,竟遠離了我,去隨從虛無神,而自己成為虛妄呢?他們也不追問說:「那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,經過原野有深坑之地,乾旱漆黑之地,無人經過、無人居住之地的永恆主在哪裏呢?」
  • 撒母耳記下 12:7-9
    拿單對大衛說:『你、你就是那人:永恆主以色列的上帝這麼說:「我、我膏立了你做王來管理以色列;我援救了你脫離掃羅的手;我將你主上的家業賜給你,將你主上的妻子交在你懷中;又將以色列家和猶大家賜給你;若太少了,我還要將這樣將那樣加給你呢。你為甚麼藐視永恆主的話,行他所看為壞的事;將赫人烏利亞用刀擊殺,而娶了他的妻做你的妻子,借亞捫人的刀去殺害他呢?
  • 歷代志下 31:10
    撒督家的祭司長亞撒利雅告訴他說:『自從提獻物開始送進永恆主殿裏以來,就有喫食,有飽足,並且剩餘得很多;因為永恆主賜福與他的人民,故此所餘剩的才這樣的豐盛。』
  • 彌迦書 6:9
    聽啊,永恆主向這城呼叫呢!敬畏他的名是最有效的智慧;這城的支派和議會啊,聽哦!
  • 詩篇 12:4
    他們曾說:『我們必能以舌頭取勝;我們的嘴脣是我們自己的;誰能作我們的主呢?』
  • 瑪拉基書 3:9-11
    你們被咒詛所咒詛,是因為你們、你們全國的人、搶奪的乃是我!你們將當納的十分之一全部送入倉庫,使我殿中有糧吧!並這樣試試我、萬軍之永恆主說,看我會不會給你們敞開天閘,將祝福給你們傾倒下來,直到有餘無缺。萬軍之永恆主說:我必為你們叱責吞喫者蝗蟲,不容牠損壞你們土地的果實;你們田間的葡萄樹未熟之先也不掉果子。
  • 以賽亞書 45:19
    我不是在隱密處、在黑暗之地的所在說話的;我並不是對雅各的後裔說:「你們要空空虛虛以尋求我」呀;我永恆主是講義理,是宣揚正直的。
  • 尼希米記 9:21-25
    他們在曠野四十年你供養了他們,他們都沒有缺乏:他們的衣裳沒有破舊,他們的腳也沒有起泡。『你將列國和列族之民賜給他們,將各角落分給他們,他們就取得了西宏之地、希實本王之地、和巴珊王噩之地。你使他們的子孫眾多、像天上的星;你將他們帶到這地、就是你曾對他們列祖所說到他們要進來取得以為業的。這樣、他們的子孫就進來、取得了這地;你在他們面前制伏了這地的居民迦南人,把迦南人和他們的君王、並這地別族之民、都交在他們手裏,讓他們任意去待他們。他們攻取了堡壘城、肥沃的地土,取得了裝滿各樣財物的房屋、鑿成的水池、葡萄園、橄欖園、產食物的樹很多;他們喫得飽足,身體發胖,因你的大恩而安逸享樂。
  • 何西阿書 2:7-8
    她必追逐她的愛人,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見;便說:「我要去,回歸我的前夫,因為我那時的光景比如今還好。」她不知道是我給了她五穀、新酒和新油,又增加了金銀給她,她卻用去製造巴力。