-
当代译本
你原本是我栽种的上等葡萄树,是最好的品种。你怎么自甘堕落,变成了野葡萄?
-
新标点和合本
然而,我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子;你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
然而,我栽种你为上等的葡萄树,全用纯正的种子;你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
-
和合本2010(神版-简体)
然而,我栽种你为上等的葡萄树,全用纯正的种子;你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
-
圣经新译本
我栽你时原是上等的葡萄树,是绝对纯种的;你怎么在我面前变为坏枝子,成了野葡萄呢?
-
新標點和合本
然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是真種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然而,我栽種你為上等的葡萄樹,全用純正的種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
然而,我栽種你為上等的葡萄樹,全用純正的種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?
-
當代譯本
你原本是我栽種的上等葡萄樹,是最好的品種。你怎麼自甘墮落,變成了野葡萄?
-
聖經新譯本
我栽你時原是上等的葡萄樹,是絕對純種的;你怎麼在我面前變為壞枝子,成了野葡萄呢?
-
呂振中譯本
然而我,我栽了你是上好的葡萄樹,全是真正的種;你怎會向我變為外來葡萄樹的偏差種呢?
-
文理和合譯本
然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
-
文理委辦譯本
昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變為劣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔我植爾為嘉葡萄樹、種盡真種、今奚變為壞葡萄樹、枝悉惡劣、
-
New International Version
I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
-
New International Reader's Version
You were like a good vine when I planted you. You were a healthy plant. Then how did you turn against me? How did you become a bad, wild vine?
-
English Standard Version
Yet I planted you a choice vine, wholly of pure seed. How then have you turned degenerate and become a wild vine?
-
New Living Translation
But I was the one who planted you, choosing a vine of the purest stock— the very best. How did you grow into this corrupt wild vine?
-
Christian Standard Bible
I planted you, a choice vine from the very best seed. How then could you turn into a degenerate, foreign vine?
-
New American Standard Bible
Yet I planted you as a choice vine, A completely faithful seed. How then have you turned yourself before Me Into the degenerate shoots of a foreign vine?
-
New King James Version
Yet I had planted you a noble vine, a seed of highest quality. How then have you turned before Me Into the degenerate plant of an alien vine?
-
American Standard Version
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me?
-
Holman Christian Standard Bible
I planted you, a choice vine from the very best seed. How then could you turn into a degenerate, foreign vine?
-
King James Version
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
-
New English Translation
I planted you in the land like a special vine of the very best stock. Why in the world have you turned into something like a wild vine that produces rotten, foul-smelling grapes?
-
World English Bible
Yet I had planted you a noble vine, a pure and faithful seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?