<< 耶利米書 2:19 >>

本节经文

  • 當代譯本
    你必因自己的罪惡而受懲罰,因自己的背叛而受責備。因此,你要省察且明白,背棄你的上帝耶和華、不敬畏我是多麼邪惡、痛苦。這是萬軍之耶和華說的。
  • 新标点和合本
    你自己的恶必惩治你;你背道的事必责备你。由此可知可见,你离弃耶和华你的神,不存敬畏我的心,乃为恶事,为苦事。这是主万军之耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    你自己的恶必惩治你,你背道的事必责罚你。由此可知可见,你离弃耶和华—你的上帝,不存敬畏我的心,实为恶事,为苦事;这是万军之主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版)
    你自己的恶必惩治你,你背道的事必责罚你。由此可知可见,你离弃耶和华—你的神,不存敬畏我的心,实为恶事,为苦事;这是万军之主耶和华说的。”
  • 当代译本
    你必因自己的罪恶而受惩罚,因自己的背叛而受责备。因此,你要省察且明白,背弃你的上帝耶和华、不敬畏我是多么邪恶、痛苦。这是万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本
    你自己的罪恶要惩罚你,你背道的事必责备你。你当知道,也要明白,离弃耶和华你的神,没有畏惧我的心,是邪恶的,是痛苦的。”这是主万军之耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄耶和華-你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主-萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你自己的惡必懲治你,你背道的事必責罰你。由此可知可見,你離棄耶和華-你的上帝,不存敬畏我的心,實為惡事,為苦事;這是萬軍之主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版)
    你自己的惡必懲治你,你背道的事必責罰你。由此可知可見,你離棄耶和華-你的神,不存敬畏我的心,實為惡事,為苦事;這是萬軍之主耶和華說的。」
  • 聖經新譯本
    你自己的罪惡要懲罰你,你背道的事必責備你。你當知道,也要明白,離棄耶和華你的神,沒有畏懼我的心,是邪惡的,是痛苦的。”這是主萬軍之耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    你自己的壞事必懲治你,你的轉離正道必責罰你。你要知道、要看明白你離棄了永恆主你的上帝,不存敬畏我的心,乃是壞事,乃是苦事啊:這是主萬軍之永恆主發神諭說的。
  • 文理和合譯本
    爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、
  • New International Version
    Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the Lord your God and have no awe of me,” declares the Lord, the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version
    You will be punished because you have sinned. You will be corrected for turning away from me. I am the Lord your God. If you desert me, bad things will happen to you. If you do not respect me, you will suffer bitterly. I want you to understand that,” announces the Lord who rules over all.
  • English Standard Version
    Your evil will chastise you, and your apostasy will reprove you. Know and see that it is evil and bitter for you to forsake the Lord your God; the fear of me is not in you, declares the Lord God of hosts.
  • New Living Translation
    Your wickedness will bring its own punishment. Your turning from me will shame you. You will see what an evil, bitter thing it is to abandon the Lord your God and not to fear him. I, the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, have spoken!
  • Christian Standard Bible
    Your own evil will discipline you; your own apostasies will reprimand you. Recognize how evil and bitter it is for you to abandon the LORD your God and to have no fear of me. This is the declaration of the Lord GOD of Armies.
  • New American Standard Bible
    Your own wickedness will correct you, And your apostasies will punish you; Know therefore and see that it is evil and bitter For you to abandon the Lord your God, And the fear of Me is not in you,” declares the Lord God of armies.
  • New King James Version
    Your own wickedness will correct you, And your backslidings will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing That you have forsaken the Lord your God, And the fear of Me is not in you,” Says the Lord GOD of hosts.
  • American Standard Version
    Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts.
  • Holman Christian Standard Bible
    Your own evil will discipline you; your own apostasies will reprimand you. Think it over and see how evil and bitter it is for you to abandon the Lord your God and to have no fear of Me. This is the declaration of the Lord God of Hosts.
  • King James Version
    Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that[ it is] an evil[ thing] and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear[ is] not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
  • New English Translation
    Your own wickedness will bring about your punishment. Your unfaithful acts will bring down discipline on you. Know, then, and realize how utterly harmful it was for you to reject me, the LORD your God, to show no respect for me,” says the Lord GOD who rules over all.
  • World English Bible
    “ Your own wickedness will correct you, and your backsliding will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing, that you have forsaken Yahweh your God, and that my fear is not in you,” says the Lord, Yahweh of Armies.

交叉引用

  • 以賽亞書 3:9
    他們的表情顯出他們心術不正,他們跟所多瑪人一樣對自己的罪惡津津樂道,毫不隱瞞。他們必大禍臨頭,自招毀滅。
  • 何西阿書 5:5
    以色列被自己的傲慢指控,以色列和以法蓮要跌倒在自己的罪中,猶大也要一同跌倒。
  • 耶利米書 4:18
    你的所作所為給你招致這災禍,是你自食惡果,你會痛徹心肺!」
  • 阿摩司書 8:10
    我要使你們的節期變為喪禮,叫你們的歡歌變為哀歌。我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮;我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子;我要使那日成為痛苦的日子。」
  • 詩篇 36:1
    罪惡在惡人內心深處說話,他們眼中毫無對上帝的畏懼。
  • 耶利米書 2:17
    你這不是自食其果嗎?因為你的上帝耶和華一路引導你的時候,你卻背棄祂。
  • 耶利米書 5:6
    因此,林中的獅子必襲擊他們,荒野的豺狼必殘害他們,豹子也蹲伏在他們的城外,伺機撕裂出城的人,因為他們罪大惡極,屢屢叛道。
  • 何西阿書 11:7
    我的子民執意離我而去,他們雖然求告至高的我,我也不會拯救他們。
  • 箴言 1:31
    所以,你們必自食其果,因自己的惡謀而吃盡苦頭。
  • 以賽亞書 50:1
    耶和華說:「我休你們母親的休書在哪裡呢?我把你們賣給了我哪一個債主呢?你們被賣是因為你們的罪惡,你們母親被休是因為你們的過犯。
  • 耶利米書 5:22
    難道你們不敬畏我嗎?這是耶和華說的。難道你們在我面前不顫抖嗎?我以沙石為海的界限,使水永遠不能越過它。洶湧的波濤不能逾越,澎湃的海浪不能漫過。
  • 何西阿書 14:1
    以色列啊,你被自己的罪惡絆倒了,歸向你的上帝耶和華吧!
  • 耶利米書 36:23-24
    王和臣僕聽了這些話,既不懼怕,也沒有撕裂衣服。猶底每讀三四段,王就用書記的小刀把那幾段割下來扔進火盆裡,直到全卷被燒毀。
  • 羅馬書 3:18
    他們眼中毫無對上帝的畏懼。」
  • 耶利米書 3:22
    耶和華說:「不忠貞的子民啊,歸來吧!我要醫治你們不忠貞的病。」他們說:「是的,我們要到你面前,因為你是我們的上帝耶和華。
  • 何西阿書 4:16
    以色列桀驁不馴,如同桀驁不馴的母牛。耶和華怎能牧養他們,如同在草場上牧養羊羔呢?
  • 箴言 5:22
    惡人被自己的罪惡捉住,被自己的罪惡捆綁。
  • 撒迦利亞書 7:11
    他們卻不理會,背過身去,充耳不聞,
  • 約伯記 20:11-16
    他的筋骨依然強健,卻要隨他葬入塵土。「他以邪惡為甘飴,將其藏在舌下,含在口中,慢慢品味。這食物在腹中變酸,變成了蛇的毒液。他要吐出所吞下的財富,上帝要倒空他腹中之物。他吸吮蛇的毒液,被蛇的舌頭害死。
  • 耶利米書 8:5
    為什麼耶路撒冷的居民一味地背叛我?他們詭詐成性,不肯回頭。
  • 耶利米書 3:11-14
    耶和華對我說:「不忠貞的以色列比奸詐的猶大罪過還輕。你去向北方宣告,『耶和華說,不忠貞的以色列啊,回轉吧!我必不向你們發怒,因為我充滿慈愛,不會永遠懷怒。』這是耶和華說的。『你必須要承認自己的罪,承認背叛了你的上帝耶和華,在綠蔭樹下祭拜各種外邦的神明,不聽從我的話。』這是耶和華說的。「『不忠貞的子民啊,回轉吧!因為我是你們的主人。我要從你們中間選些人帶回錫安,每座城邑或每個宗族選一兩個人。』這是耶和華說的。
  • 耶利米書 3:6-8
    在約西亞王執政期間,耶和華對我說:「你看見以色列的不忠不貞了嗎?她在高山上、在綠蔭下放縱情慾。我以為她放縱之後會回到我身邊,她卻執迷不悟。她不忠的妹妹猶大也看見了這事。因為以色列不忠貞,我給她休書,把她休掉。她不忠的妹妹猶大卻不害怕,竟也去淫亂。
  • 以賽亞書 5:5
    「現在,我告訴你們我會怎樣處理這葡萄園,我要除去籬笆,任它被毀壞;我要拆毀圍牆,任它被踐踏。