<< 耶利米書 18:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民忘我、焚香於虛無之神、人使之蹶於其道、即舊道、使行未平治之途、
  • 新标点和合本
    我的百姓竟忘记我,向假神烧香,使他们在所行的路上,在古道上绊跌,使他们行没有修筑的斜路,
  • 和合本2010(上帝版)
    我的百姓竟忘记我,向那虚无的神明烧香,它们使百姓在所行的路上、在古道上绊跌,去行未修筑的斜路,
  • 和合本2010(神版)
    我的百姓竟忘记我,向那虚无的神明烧香,它们使百姓在所行的路上、在古道上绊跌,去行未修筑的斜路,
  • 当代译本
    然而,我的子民却把我抛诸脑后,向虚无的神明烧香,偏离古道,在歧途上绊绊跌跌。
  • 圣经新译本
    但我的子民竟忘记我,向虚无的偶像烧香,以致他们在自己的路上、在古道上绊倒,行走小路,不是修建过的大道。
  • 新標點和合本
    我的百姓竟忘記我,向假神燒香,使他們在所行的路上,在古道上絆跌,使他們行沒有修築的斜路,
  • 和合本2010(上帝版)
    我的百姓竟忘記我,向那虛無的神明燒香,它們使百姓在所行的路上、在古道上絆跌,去行未修築的斜路,
  • 和合本2010(神版)
    我的百姓竟忘記我,向那虛無的神明燒香,它們使百姓在所行的路上、在古道上絆跌,去行未修築的斜路,
  • 當代譯本
    然而,我的子民卻把我拋諸腦後,向虛無的神明燒香,偏離古道,在歧途上絆絆跌跌。
  • 聖經新譯本
    但我的子民竟忘記我,向虛無的偶像燒香,以致他們在自己的路上、在古道上絆倒,行走小路,不是修建過的大道。
  • 呂振中譯本
    然而我人民竟忘記了我,去向虛空的神燻祭,在他們的路上、往古的路途上、絆跌,去行偏的路徑,不是填高的道路,
  • 文理和合譯本
    惟我民忘我、焚香於虛無之物、蹶於故轍、致行未築之路、
  • 文理委辦譯本
    我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道、而不由、行崎嶇之僻路、而顛趾。
  • New International Version
    Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways, in the ancient paths. They made them walk in byways, on roads not built up.
  • New International Reader's Version
    But my people have forgotten me. They burn incense to worthless gods. Their gods made them trip and fall as they walked on the old paths. They made them use side roads instead of roads that were built up.
  • English Standard Version
    But my people have forgotten me; they make offerings to false gods; they made them stumble in their ways, in the ancient roads, and to walk into side roads, not the highway,
  • New Living Translation
    But my people are not so reliable, for they have deserted me; they burn incense to worthless idols. They have stumbled off the ancient highways and walk in muddy paths.
  • Christian Standard Bible
    Yet my people have forgotten me. They burn incense to worthless idols that make them stumble in their ways on the ancient roads, and make them walk on new paths, not the highway.
  • New American Standard Bible
    For My people have forgotten Me, They burn incense to worthless gods. And they have stumbled in their ways, In the ancient roads, To walk on paths, Not on a highway,
  • New King James Version
    “ Because My people have forgotten Me, They have burned incense to worthless idols. And they have caused themselves to stumble in their ways, From the ancient paths, To walk in pathways and not on a highway,
  • American Standard Version
    For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet My people have forgotten Me. They burn incense to false idols that make them stumble in their ways on the ancient roads and walk on new paths, not the highway.
  • King James Version
    Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways[ from] the ancient paths, to walk in paths,[ in] a way not cast up;
  • New English Translation
    Yet my people have forgotten me and offered sacrifices to worthless idols! This makes them stumble along in the way they live and leave the old reliable path of their fathers. They have left them to walk in bypaths, in roads that are not smooth and level.
  • World English Bible
    For my people have forgotten me. They have burned incense to false gods. They have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up,

交叉引用

  • 耶利米書 6:16
    主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、
  • 以賽亞書 57:14
    主命曰、爾當修理道途、平之平之、除諸窒礙於我民之路間、
  • 耶利米書 2:32
    處女豈忘其修飾乎、新婦豈忘其麗服乎、惟我民忘我、其日難計其日難計或作歷時已久矣、
  • 何西阿書 11:2
    今先知愈召之、彼愈遠避、獻祭於巴力、焚香於偶像、
  • 瑪拉基書 2:8
    惟爾曹離棄正道、爾之教律法、使多人顛蹶、廢壞利未人之約、此乃萬有之主所言、
  • 耶利米書 10:15
    悉屬虛無、迷妄者所作、受罰之時、俱必滅亡、
  • 耶利米書 2:13
    我民作惡二端、我乃活水之源、彼反棄我而自鑿井、其井滲漏、不能存水、
  • 何西阿書 2:13
    彼平日奉事諸巴力、為之焚香、以鼻環金索、修飾自好、從愛之者反忘我、故我必罰之、此乃主所言、
  • 耶利米書 44:15-19
    眾中有人知其妻焚香於他神、遂與旁立眾多之婦女、並居伊及地巴忒羅之民眾、答耶利米曰、爾託主名所傳於我之言、我不聽從、必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在猶大諸邑、在耶路撒冷街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、自我不焚香灌奠、奉事天后、我則缺乏一切、又遇鋒刃饑饉而亡、婦女曰、我焚香灌奠並作餅、以奉事天后、豈非我夫所許乎、
  • 以賽亞書 41:29
    彼俱虛偽、所作虛無、所鑄之偶像、盡如虛氣、空浮而已、
  • 耶利米書 17:13
    主歟、以色列所望、凡棄主者、必蒙羞恥、主曰、我乃活水之源、棄我者、必在地錄為有罪、○
  • 耶利米書 13:25
    主曰、此爾所當得之報應、我為爾所定之罪分、因爾忘我、惟虛妄是恃、
  • 以賽亞書 65:7
    主曰、爾之罪愆、與爾列祖之罪愆、皆因在山焚香、在岡褻瀆我、我必先度其所行而施報、
  • 耶利米書 3:21
    以色列人行邪道、忘其主天主、今彼哭泣悲哀之聲、遍聞於童山、
  • 耶利米書 16:19
    先知曰、主歟、主賜我以力、護我如鞏固之城、我遇難之日、就主蒙庇、異邦人自地極而來、歸誠於主、曰、我祖所承受於古、皆浮偽虛無、毫無裨益、
  • 羅馬書 14:21
    寧不食肉、不飲酒、無論何事、毋使兄弟或躓或礙、或信不堅、
  • 耶利米書 44:25
    萬有之主以色列之天主如是云、爾與爾妻、口曾出言曰、我曾許願焚香灌奠、奉事天后、必償我願、爾曹果循爾口所言、以手成之、執意償爾之願、
  • 以賽亞書 9:16
    導斯民者誘之、凡被其所導者俱滅亡、
  • 以賽亞書 3:12
    我民也、孩童虐之、婦女轄之、我民乎、當導爾者反誘爾、使爾離絕正道、
  • 以賽亞書 62:10
    爾曹當由門經行經行、為民備道、將路途修築修築、盡除其石、為列國樹纛、
  • 馬太福音 15:6
    遂可不敬父母、是爾以爾遺傳而廢天主之誡矣、
  • 耶利米書 19:5
    為巴力築邱壇、以火焚子、獻於巴力為火焚祭、此非我所命、非我所諭、此意未起於我心、
  • 耶利米書 2:19
    爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、