<< 耶利米書 16:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華歟、爾為我力、我之保障、我難中之避所、列邦必自地極而至、曰、我祖所承者、莫非妄誕虛偽無益之物、
  • 新标点和合本
    耶和华啊,你是我的力量,是我的保障;在苦难之日是我的避难所。列国人必从地极来到你这里,说:“我们列祖所承受的,不过是虚假,是虚空无益之物。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华啊,你是我的力量,是我的保障,在患难之日是我的避难所。列国的人必从地极来到你这里,说:“我们祖先所承受的,不过是虚假,是虚空无益之物。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华啊,你是我的力量,是我的保障,在患难之日是我的避难所。列国的人必从地极来到你这里,说:“我们祖先所承受的,不过是虚假,是虚空无益之物。
  • 当代译本
    耶和华啊,你是我的力量,是我的堡垒,是我患难时的避难所。万国都要从地极来朝见你,说:“我们祖先所拜的神像虚假无用,一无是处。
  • 圣经新译本
    耶和华,我的力量、我的堡垒、我遭难时的避难所啊!万国要从地极前来朝见你,说:“我们列祖所承受的只是虚假的偶像,是虚空、一无用处的。
  • 新標點和合本
    耶和華啊,你是我的力量,是我的保障;在苦難之日是我的避難所。列國人必從地極來到你這裏,說:我們列祖所承受的,不過是虛假,是虛空無益之物。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華啊,你是我的力量,是我的保障,在患難之日是我的避難所。列國的人必從地極來到你這裏,說:「我們祖先所承受的,不過是虛假,是虛空無益之物。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華啊,你是我的力量,是我的保障,在患難之日是我的避難所。列國的人必從地極來到你這裏,說:「我們祖先所承受的,不過是虛假,是虛空無益之物。
  • 當代譯本
    耶和華啊,你是我的力量,是我的堡壘,是我患難時的避難所。萬國都要從地極來朝見你,說:「我們祖先所拜的神像虛假無用,一無是處。
  • 聖經新譯本
    耶和華,我的力量、我的堡壘、我遭難時的避難所啊!萬國要從地極前來朝見你,說:“我們列祖所承受的只是虛假的偶像,是虛空、一無用處的。
  • 呂振中譯本
    永恆主,我的力量,我的保障,我患難之日的躲避所啊,列國的人必從地極來見你,說:『我們列祖所承受到的不過是虛假、虛空、其中毫無益處的偶像。
  • 文理委辦譯本
    耶利米曰耶和華與、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知曰、主歟、主賜我以力、護我如鞏固之城、我遇難之日、就主蒙庇、異邦人自地極而來、歸誠於主、曰、我祖所承受於古、皆浮偽虛無、毫無裨益、
  • New International Version
    Lord, my strength and my fortress, my refuge in time of distress, to you the nations will come from the ends of the earth and say,“ Our ancestors possessed nothing but false gods, worthless idols that did them no good.
  • New International Reader's Version
    Lord, you give me strength. You are like a fort to me. When I’m in trouble, I go to you for safety. The nations will come to you from one end of the earth to the other. They will gather together and say,“ Our people of long ago didn’t own anything except statues of gods. The statues were worthless. They didn’t do them any good.
  • English Standard Version
    O Lord, my strength and my stronghold, my refuge in the day of trouble, to you shall the nations come from the ends of the earth and say:“ Our fathers have inherited nothing but lies, worthless things in which there is no profit.
  • New Living Translation
    Lord, you are my strength and fortress, my refuge in the day of trouble! Nations from around the world will come to you and say,“ Our ancestors left us a foolish heritage, for they worshiped worthless idols.
  • Christian Standard Bible
    LORD, my strength and my stronghold, my refuge in a time of distress, the nations will come to you from the ends of the earth, and they will say,“ Our ancestors inherited only lies, worthless idols of no benefit at all.”
  • New American Standard Bible
    Lord, my strength and my stronghold, And my refuge in the day of distress, To You the nations will come From the ends of the earth and say,“ Our fathers have inherited nothing but falsehood, Futility, and things of no benefit.”
  • New King James Version
    O Lord, my strength and my fortress, My refuge in the day of affliction, The Gentiles shall come to You From the ends of the earth and say,“ Surely our fathers have inherited lies, Worthlessness and unprofitable things.”
  • American Standard Version
    O Jehovah, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nought but lies, even vanity and things wherein there is no profit.
  • Holman Christian Standard Bible
    Lord, my strength and my stronghold, my refuge in a time of distress, the nations will come to You from the ends of the earth, and they will say,“ Our fathers inherited only lies, worthless idols of no benefit at all.”
  • King James Version
    O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and[ things] wherein[ there is] no profit.
  • New English Translation
    Then I said,“ LORD, you give me strength and protect me. You are the one I can run to for safety when I am in trouble. Nations from all over the earth will come to you and say,‘ Our ancestors had nothing but false gods– worthless idols that could not help them at all.
  • World English Bible
    Yahweh, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, the nations will come to you from the ends of the earth, and will say,“ Our fathers have inherited nothing but lies, vanity and things in which there is no profit.

交叉引用

  • 詩篇 18:1-2
    耶和華歟、爾為我力、我敬愛爾兮、耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
  • 以賽亞書 25:4
    在強者肆行殘暴、如狂風衝突牆垣之時、爾為貧窮者之堅城、困乏者難中之保障、狂風中為避所、炎熱時為蔭庇、
  • 以賽亞書 49:6
    彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
  • 耶利米書 10:14-15
    人皆冥頑無知、金匠因其雕像而羞慚、所鑄之像、乃為虛偽、內無氣息、悉屬虛無、惑人之工、譴責之際、俱必滅亡、
  • 以賽亞書 44:10
    誰造神像、或鑄無益之偶、
  • 撒迦利亞書 8:20-23
    萬軍之耶和華云、厥後必有諸民、及多邑之居民將至、此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、將有多民、強大之邦、往耶路撒冷、尋萬軍之耶和華、而乞其恩、萬軍之耶和華云、是日異言之列邦中、將有十人、執猶大一人之裾曰、我聞上帝偕爾、我欲與爾偕行、
  • 以賽亞書 60:1-3
    爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
  • 詩篇 86:9
    主歟、爾所造之萬邦、必來拜於爾前、尊榮爾名兮、
  • 詩篇 22:27-30
    地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、國祚屬於耶和華、彼為列邦之主兮、地上之豐肥者、必飲食而敬拜兮、將歸塵土、莫保其生者、必俯伏於其前兮、若子若孫、必奉事之、主之經營、必傳後世兮、
  • 那鴻書 1:7
    耶和華乃善、患難之日、乃為保障、凡託庇於彼者、彼皆知之、
  • 耶利米書 17:17
    勿使我驚駭、患難之日、爾為我之避所、
  • 彌迦書 4:1-2
    越至末日、耶和華室之山、必堅立為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 詩篇 91:1-2
    居於至高者之密所、必恆在全能者之蔭下兮、我論耶和華云、彼為我避所、我保障、我所恃之上帝兮、
  • 以賽亞書 2:2-3
    越至末日、耶和華室之山必堅立、為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 耶利米書 3:16-17
    耶和華曰、其時爾昌熾繁衍於斯土、人不復言耶和華之約匱、不置於心、不記憶之、不詣其所、不製造之、其時人必稱耶路撒冷為耶和華之位、列邦必緣耶和華名、集於耶路撒冷、不復徇其惡念、剛愎而行、
  • 瑪拉基書 1:11
    萬軍之耶和華曰、自日出至日入之處、我名為大於列邦、隨在有人為之焚香、獻清潔之祭品、蓋我名為大於列邦也、
  • 撒迦利亞書 2:11
    是日必有多國歸附耶和華、為我之民、我必居於爾中、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、
  • 詩篇 144:1-2
    耶和華我磐石、宜頌美之、彼訓我手以戰、教我指以鬥兮、為我慈惠、我保障、我高臺、我救者、我干盾、我所託庇、使我民服於我兮、
  • 啟示錄 11:15
    第七使者吹之、自天遂有大聲云、世之國已為我主及其基督所有、彼將秉權以至世世、
  • 詩篇 62:2
    惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於大震兮、
  • 以賽亞書 11:9-10
    在我聖山、悉無傷害、蓋知耶和華之知識、充乎寰區、若水彌漫於海、○是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○
  • 詩篇 46:1
    上帝為我避所、為我能力、在患難中、大顯輔助兮、
  • 耶利米書 3:23
    瞻仰岡陵、恃山上之喧闐、實屬徒然、以色列之拯救、乃在我上帝耶和華、
  • 詩篇 46:7
    萬軍之耶和華偕我、雅各之上帝、為我高臺兮、○
  • 哈巴谷書 3:19
    主耶和華為我之力、使我足疾若麀、俾我履於崇高之處、斯歌使伶長鼓琴歌之、
  • 啟示錄 7:9-11
    此後我見大眾不可勝數、自諸國諸族諸民諸方、立於座前、及羔之前、衣白衣、執椶枝、大聲呼曰、拯救歸於居座者、上帝及羔矣、諸使環座與長老四生物而立、皆面伏座前、拜上帝曰、
  • 耶利米書 10:5
    依椶樹之形鏇之、彼不能言、亦不能行、須人舁之、不能作惡、無能行善、爾勿畏之、
  • 詩篇 68:31
    牧伯將自埃及而來、古實速向上帝舉手兮、
  • 詩篇 27:5
    我遘難時、彼必暗衛我於帷中、匿我於幕之隱處、舉我於磐石之上兮、
  • 以賽亞書 62:2
    列國將觀爾公義、諸王將睹爾榮耀、爾必得新名、耶和華之口所命、
  • 箴言 18:10
    耶和華之名乃堅臺、義者趨之得安穩、
  • 以賽亞書 32:2
    其人若逃狂風之所、若避暴雨之區、若川流之水、在旱乾之處、若巨磐之蔭、在困人之地、
  • 彼得前書 1:18
    緣知爾見贖、脫祖父所傳之妄行、非以金銀可壞之物、
  • 詩篇 72:8-12
    其權所及、自此海至彼海、自大河至地極兮、居於野者必跽其前、其敵舐土兮、他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、諸王跪拜、列國奉事兮、窮乏者呼籲、彼必救之、困苦者無助、彼必援之兮、
  • 哈巴谷書 2:18-19
    工師雕像、於製造者何益之有、鑄偶乃偽師、製造者恃此喑啞之像、何益之有、謂木曰寤、謂啞石曰起、其人禍哉、此物豈能垂訓乎、彼飾以金銀、而中無生氣、
  • 耶利米書 2:11
    諸國之神非神也、豈有易之者哉、惟我民以己之榮、易無益之物、
  • 詩篇 46:11
    萬軍之耶和華偕我、雅各之上帝、為我高臺兮、
  • 以西結書 11:16
    爾當曰、主耶和華云、我雖遷之於遠邦、散之於列國、仍於其所至之地、暫為其聖所、
  • 詩篇 62:7
    我之拯救尊榮、盡在上帝、我能力之磐石、我之避所、亦在上帝兮、
  • 詩篇 19:14
    耶和華歟、爾為我磐石、我救者、願我口中之言、心中之念、蒙爾悅納兮、
  • 詩篇 67:2-7
    使爾道途、見知於寰宇、使爾拯救、見知於萬民兮、上帝歟、願列邦稱讚爾、萬民稱讚爾兮、願萬國喜樂而歡呼、因爾秉公以鞫諸民、引導世上萬國兮、上帝歟、願列邦稱讚爾、萬民稱讚爾兮、地出其產、上帝我之上帝、必錫嘏於我兮、上帝必錫嘏我、地之四極、必寅畏之兮、