<< Jeremiah 15:7 >>

本节经文

  • English Standard Version
    I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them; I have destroyed my people; they did not turn from their ways.
  • 新标点和合本
    我在境内各城门口,用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在境内各关口用簸箕筛我的百姓,使他们丧掉儿女,又毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
  • 和合本2010(神版)
    我在境内各关口用簸箕筛我的百姓,使他们丧掉儿女,又毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
  • 当代译本
    我要在这片土地上的各城门口用簸箕簸散我的子民,使他们丧掉儿女;我要灭绝他们,因为他们不思悔改。
  • 圣经新译本
    “我在这地的城门口,用簸箕簸了我的子民,使他们丧掉儿女,使他们灭亡;他们仍不转离自己所行的路。
  • 新標點和合本
    我在境內各城門口,用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。我毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在境內各關口用簸箕篩我的百姓,使他們喪掉兒女,又毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。
  • 和合本2010(神版)
    我在境內各關口用簸箕篩我的百姓,使他們喪掉兒女,又毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。
  • 當代譯本
    我要在這片土地上的各城門口用簸箕簸散我的子民,使他們喪掉兒女;我要滅絕他們,因為他們不思悔改。
  • 聖經新譯本
    “我在這地的城門口,用簸箕簸了我的子民,使他們喪掉兒女,使他們滅亡;他們仍不轉離自己所行的路。
  • 呂振中譯本
    我在境內各城門口用簸箕簸了我的人民,使他們喪掉兒女,使他們滅亡,他們仍不轉離他們所行的路。
  • 文理和合譯本
    我於斯土諸邑之門、簸之以箕、喪其子女、毀滅我民、惟彼仍不轉離其途、
  • 文理委辦譯本
    其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我散之於地上各邑、若以簸簸穀、散其糠秕、殺其兒女、滅我民之國、彼猶彼猶或作因彼不悔改其行、
  • New International Version
    I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
  • New International Reader's Version
    I will stand at the city gates of the land. I will separate the straw from the grain. I will destroy my people. I will bring great sorrow on them. They have not changed their ways.
  • New Living Translation
    I will winnow you like grain at the gates of your cities and take away the children you hold dear. I will destroy my own people, because they refuse to change their evil ways.
  • Christian Standard Bible
    I scattered them with a winnowing fork at the city gates of the land. I made them childless; I destroyed my people. They would not turn from their ways.
  • New American Standard Bible
    I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways.
  • New King James Version
    And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land; I will bereave them of children; I will destroy My people, Since they do not return from their ways.
  • American Standard Version
    And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.
  • Holman Christian Standard Bible
    I scattered them with a winnowing fork at the gates of the land. I made them childless; I destroyed My people. They would not turn from their ways.
  • King James Version
    And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave[ them] of children, I will destroy my people,[ since] they return not from their ways.
  • New English Translation
    The LORD continued,“ In every town in the land I will purge them like straw blown away by the wind. I will destroy my people. I will kill off their children. I will do so because they did not change their behavior.
  • World English Bible
    I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of children. I have destroyed my people. They didn’t return from their ways.

交叉引用

  • Isaiah 9:13
    The people did not turn to him who struck them, nor inquire of the Lord of hosts.
  • Matthew 3:12
    His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire.”
  • Isaiah 41:16
    you shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the tempest shall scatter them. And you shall rejoice in the Lord; in the Holy One of Israel you shall glory.
  • Jeremiah 51:2
    and I will send to Babylon winnowers, and they shall winnow her, and they shall empty her land, when they come against her from every side on the day of trouble.
  • Jeremiah 18:21
    Therefore deliver up their children to famine; give them over to the power of the sword; let their wives become childless and widowed. May their men meet death by pestilence, their youths be struck down by the sword in battle.
  • Jeremiah 5:3
    O Lord, do not your eyes look for truth? You have struck them down, but they felt no anguish; you have consumed them, but they refused to take correction. They have made their faces harder than rock; they have refused to repent.
  • Hosea 9:12-17
    Even if they bring up children, I will bereave them till none is left. Woe to them when I depart from them!Ephraim, as I have seen, was like a young palm planted in a meadow; but Ephraim must lead his children out to slaughter.Give them, O Lord— what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.Every evil of theirs is in Gilgal; there I began to hate them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house. I will love them no more; all their princes are rebels.Ephraim is stricken; their root is dried up; they shall bear no fruit. Even though they give birth, I will put their beloved children to death.My God will reject them because they have not listened to him; they shall be wanderers among the nations.
  • Psalms 1:4
    The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
  • Jeremiah 8:4-5
    “ You shall say to them, Thus says the Lord: When men fall, do they not rise again? If one turns away, does he not return?Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return.
  • Zechariah 1:4
    Do not be like your fathers, to whom the former prophets cried out,‘ Thus says the Lord of hosts, Return from your evil ways and from your evil deeds.’ But they did not hear or pay attention to me, declares the Lord.
  • Ezekiel 24:25
    “ As for you, son of man, surely on the day when I take from them their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes and their soul’s desire, and also their sons and daughters,
  • Jeremiah 4:11-12
    At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.”
  • Amos 4:10-12
    “ I sent among you a pestilence after the manner of Egypt; I killed your young men with the sword, and carried away your horses, and I made the stench of your camp go up into your nostrils; yet you did not return to me,” declares the Lord.“ I overthrew some of you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were as a brand plucked out of the burning; yet you did not return to me,” declares the Lord.“ Therefore thus I will do to you, O Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel!”
  • Deuteronomy 28:41
    You shall father sons and daughters, but they shall not be yours, for they shall go into captivity.
  • Ezekiel 24:21
    ‘ Say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the delight of your eyes, and the yearning of your soul, and your sons and your daughters whom you left behind shall fall by the sword.
  • Deuteronomy 28:18
    Cursed shall be the fruit of your womb and the fruit of your ground, the increase of your herds and the young of your flock.
  • Deuteronomy 28:32
    Your sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and fail with longing for them all day long, but you shall be helpless.
  • Jeremiah 9:21
    For death has come up into our windows; it has entered our palaces, cutting off the children from the streets and the young men from the squares.
  • Deuteronomy 28:53-56
    And you shall eat the fruit of your womb, the flesh of your sons and daughters, whom the Lord your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you.The man who is the most tender and refined among you will begrudge food to his brother, to the wife he embraces, and to the last of the children whom he has left,so that he will not give to any of them any of the flesh of his children whom he is eating, because he has nothing else left, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your towns.The most tender and refined woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because she is so delicate and tender, will begrudge to the husband she embraces, to her son and to her daughter,