<< 耶利米書 15:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、爾違逆予、卻而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、
  • 新标点和合本
    耶和华说:“你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔甚不耐烦。
  • 和合本2010(上帝版)
    你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁灭你,我已怜悯到厌烦了。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁灭你,我已怜悯到厌烦了。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    你背弃我,远离我,因此我要伸手攻击你,毁灭你,不再怜悯你。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    你离弃了我,你转身背着我;因此我要伸手攻击你,毁灭你,我不会再回心转意。”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:你棄絕了我,轉身退後;因此我伸手攻擊你,毀壞你。我後悔甚不耐煩。
  • 和合本2010(上帝版)
    你棄絕了我,轉身退後;因此我伸手攻擊你,毀滅你,我已憐憫到厭煩了。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    你棄絕了我,轉身退後;因此我伸手攻擊你,毀滅你,我已憐憫到厭煩了。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    你背棄我,遠離我,因此我要伸手攻擊你,毀滅你,不再憐憫你。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    你離棄了我,你轉身背著我;因此我要伸手攻擊你,毀滅你,我不會再回心轉意。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說:你擯棄了我,直轉身退後;因此我伸手攻擊你,殺滅你:我憐恤到不耐煩了。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、爾既棄我、背我而往、故我舉手、攻爾滅爾、我之回意、屢而憊矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、爾已棄我、背我而去、故我舉手擊爾、殲滅爾、難復矜恤、難復矜恤原文作我倦於矜恤
  • New International Version
    You have rejected me,” declares the Lord.“ You keep on backsliding. So I will reach out and destroy you; I am tired of holding back.
  • New International Reader's Version
    You have said no to me,” announces the Lord.“ You keep on turning away from me. So I will reach out and destroy you. I am tired of showing you pity.
  • English Standard Version
    You have rejected me, declares the Lord; you keep going backward, so I have stretched out my hand against you and destroyed you— I am weary of relenting.
  • New Living Translation
    You have abandoned me and turned your back on me,” says the Lord.“ Therefore, I will raise my fist to destroy you. I am tired of always giving you another chance.
  • Christian Standard Bible
    You have left me.” This is the LORD’s declaration.“ You have turned your back, so I have stretched out my hand against you and destroyed you. I am tired of showing compassion.
  • New American Standard Bible
    You who have forsaken Me,” declares the Lord,“ You keep going backward. So I will stretch out My hand against you and destroy you; I am tired of relenting!
  • New King James Version
    You have forsaken Me,” says the Lord,“ You have gone backward. Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of relenting!
  • American Standard Version
    Thou hast rejected me, saith Jehovah, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting.
  • Holman Christian Standard Bible
    You have left Me. This is the Lord’s declaration. You have turned your back, so I have stretched out My hand against you and destroyed you. I am tired of showing compassion.
  • King James Version
    Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
  • New English Translation
    I, the LORD, say:‘ You people have deserted me! You keep turning your back on me.’ So I have unleashed my power against you and have begun to destroy you. I have grown tired of feeling sorry for you!”
  • World English Bible
    You have rejected me,” says Yahweh.“ You have gone backward. Therefore I have stretched out my hand against you and destroyed you. I am weary of showing compassion.

交叉引用

  • 耶利米書 7:24
    爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。
  • 西番雅書 1:4
    我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、
  • 撒迦利亞書 7:11
    惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、
  • 以賽亞書 1:4
    我耶和華為以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。
  • 何西阿書 11:7
    我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、
  • 何西阿書 13:14
    我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、
  • 耶利米書 6:11
    故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。
  • 以西結書 25:7
    故我必舉手、付爾於異邦、為彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 12:26-28
    耶和華又諭我曰、人子、以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應驗伊邇、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 6:19
    我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀。
  • 以賽亞書 28:13
    故我言耶和華之道、所以重叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、
  • 耶利米書 2:17
    我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。
  • 詩篇 78:38-40
    上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
  • 耶利米書 8:5
    然則耶路撒冷人恆背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。
  • 耶利米書 1:16
    斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。
  • 以西結書 14:9
    如先知迷眩其心、傳言於眾、我耶和華聽其然、後必降罰、絕之於我民以色列族中。
  • 耶利米書 2:13
    我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。
  • 阿摩司書 7:3-8
    耶和華乃回厥志、曰、此災可免。耶和華復以一事示予、以火罰民、深淵悉涸、所得之地、成焦土焉。我曰、主耶和華與、祈爾中止、雅各衰微、能久存乎。耶和華乃回厥志、曰、此災可免、使以一事示予、爰有墻垣、循準繩而建築、主執準繩、立於其上。耶和華謂我曰、亞麼士爾觀何物。對曰、準繩、曰、我不復宥以色列族、必絜以準繩、削之務盡、
  • 何西阿書 4:16
    以色列族若崛強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、
  • 耶利米書 20:9
    如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
  • 耶利米書 2:19
    萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。