<< 耶利米書 15:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷歟、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安、
  • 新标点和合本
    耶路撒冷啊,谁可怜你呢?谁为你悲伤呢?谁转身问你的安呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷啊,有谁同情你呢?有谁为你悲伤呢?有谁转身问你安呢?
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷啊,有谁同情你呢?有谁为你悲伤呢?有谁转身问你安呢?
  • 当代译本
    “耶路撒冷啊,谁会同情你?谁会为你悲哀?谁会驻足向你问安?
  • 圣经新译本
    “耶路撒冷啊!谁会可怜你呢?谁会为你悲伤呢?谁会转身向你问安呢?
  • 新標點和合本
    耶路撒冷啊,誰可憐你呢?誰為你悲傷呢?誰轉身問你的安呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷啊,有誰同情你呢?有誰為你悲傷呢?有誰轉身問你安呢?
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷啊,有誰同情你呢?有誰為你悲傷呢?有誰轉身問你安呢?
  • 當代譯本
    耶路撒冷啊,誰會同情你?誰會為你悲哀?誰會駐足向你問安?
  • 聖經新譯本
    “耶路撒冷啊!誰會可憐你呢?誰會為你悲傷呢?誰會轉身向你問安呢?
  • 呂振中譯本
    『誰要憐惜你呢,耶路撒冷啊?誰要為你悲傷呢?誰要轉身來給你問安呢?
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷歟、孰矜恤爾、孰為爾哀、孰轉而問爾安、
  • 文理委辦譯本
    耶路撒冷民與、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安。
  • New International Version
    “ Who will have pity on you, Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?
  • New International Reader's Version
    “ Jerusalem, who will have pity on you? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are doing?
  • English Standard Version
    “ Who will have pity on you, O Jerusalem, or who will grieve for you? Who will turn aside to ask about your welfare?
  • New Living Translation
    “ Who will feel sorry for you, Jerusalem? Who will weep for you? Who will even bother to ask how you are?
  • Christian Standard Bible
    Who will have pity on you, Jerusalem? Who will show sympathy toward you? Who will turn aside to ask about your well-being?
  • New American Standard Bible
    “ Indeed, who will have pity on you, Jerusalem, Or who will mourn for you, Or who will turn aside to ask about your welfare?
  • New King James Version
    “ For who will have pity on you, O Jerusalem? Or who will bemoan you? Or who will turn aside to ask how you are doing?
  • American Standard Version
    For who will have pity upon thee, O Jerusalem? or who will bemoan thee? or who will turn aside to ask of thy welfare?
  • Holman Christian Standard Bible
    Who will have pity on you, Jerusalem? Who will show sympathy toward you? Who will turn aside to ask about your welfare?
  • King James Version
    For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?
  • New English Translation
    The LORD cried out,“ Who in the world will have pity on you, Jerusalem? Who will grieve over you? Who will stop long enough to inquire about how you are doing?
  • World English Bible
    For who will have pity on you, Jerusalem? Who will mourn you? Who will come to ask of your welfare?

交叉引用

  • 以賽亞書 51:19
    滅民之饑荒、喪國之兵刃、此二災並臨於爾、誰憫爾、我何以慰爾、
  • 那鴻書 3:7
    凡見爾者、必遁逃遙立遁逃遙立或作逃避爾云、尼尼微邑傾圮傾圮或作拆毀矣、孰為哀慟、我由何尋得人以慰藉爾、
  • 耶利米書 21:7
    主曰、斯後我必以猶大王西底家、與其諸臣眾軍、及在斯邑中、遭瘟疫鋒刃饑饉、所遺之人、悉付於巴比倫王尼布甲尼撒之手、其敵之手、索其命者之手、巴比倫王必擊之以刃、不惜之、不憐憫、不矜恤、
  • 詩篇 69:20
    我受毀謗、中心憂傷以致成病、或作人淩辱我使我傷心愁慘不已我指望人矜恤、竟無此人、盼望人安慰、亦終不見、
  • 士師記 18:15
    五人入米迦家利未少者之室、問其安、
  • 撒母耳記上 17:22
    大衛以所攜之物、付於守物者手、趨至戰場、問其兄安、
  • 耶利米書 16:5
    主如是云、必入喪家、勿往哀哭弔唁、我不使斯民復享平康、不復施恩惠、發憐憫、此乃主所言、
  • 耶利米哀歌 1:12-16
    凡爾過路者、未遭我所遭者、主震怒之日、降災於我、使我憂傷、爾曹且視有何憂傷、可與我之憂傷相比、主使火自天降、入我骨髓、制克難堪、張設網羅、以絆我足、使我退卻、退卻或作仰仆使我蕭條、終日悲慘、我之愆尤如軛、或作我愆尤之軛主手所繫、纏綿交結、上繞我項、主使我力廢、我不能禦之敵、以我付於其手、我境內之英豪、主悉棄之、主悉棄之或作主所蹂躪招眾眾原文作會以攻我、戮我壯士、主踐猶大民、民原文作處女若踐葡萄於壓酒處、緣此我哭泣不已、目中流淚如水、能慰藉我、蘇醒我心者、與我遠離、我子俱亡、因敵人得勝、
  • 約伯記 19:21
    我友乎、矜恤我、矜恤我、因天主之手責我、
  • 撒母耳記上 10:4
    彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、
  • 撒母耳記上 25:5
    即遣少者十人、謂之曰、爾上迦密、往見拿八、以我名問其安、
  • 耶利米哀歌 2:15-16
    凡過路者、皆因爾鼓掌、向耶路撒冷邑邑原文作女嗤笑搖頭、曰、素為極美、天下所悅之邑、即此邑乎、爾之諸敵、向爾張口、嗤笑切齒、曰、我儕已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、
  • 耶利米書 13:14
    主曰、我使之彼此互撞而傷、即為父者與為子者、彼此互撞而傷、我不憐、不恤、不憫、必將滅之、
  • 出埃及記 18:7
    摩西出迎外舅、俯拜接吻、彼此問安、進幕、