-
圣经新译本
耶和华说:“我必为你的好处释放你;在遭遇祸患和灾难的时候,我必叫你的仇敌恳求你。
-
新标点和合本
耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华说:“我必定释放你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华说:“我必定释放你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
-
当代译本
耶和华说:“我必拯救你,我必使仇敌在灾祸、困难来临时哀求你。
-
新標點和合本
耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。(
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華說:「我必定釋放你,使你得福氣。災禍苦難來臨時,我必使仇敵央求你。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華說:「我必定釋放你,使你得福氣。災禍苦難來臨時,我必使仇敵央求你。
-
當代譯本
耶和華說:「我必拯救你,我必使仇敵在災禍、困難來臨時哀求你。
-
聖經新譯本
耶和華說:“我必為你的好處釋放你;在遭遇禍患和災難的時候,我必叫你的仇敵懇求你。
-
呂振中譯本
永恆主啊,就這樣吧!我若沒有為他們的福利而懇求你,我若沒有在禍患和災難時為敵人向你祈求,就情願受咒罵!
-
文理和合譯本
耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○
-
文理委辦譯本
耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、我必釋爾、我必釋爾又作我必使爾強健必使爾得福、在患難之時、在災害之日、必使敵人善待爾、
-
New International Version
The Lord said,“ Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
-
New International Reader's Version
The Lord said,“ Jeremiah, I will keep you safe for a good purpose. I will make your enemies ask you to pray for them. They will make their appeal to you when they are in great trouble.
-
English Standard Version
The Lord said,“ Have I not set you free for their good? Have I not pleaded for you before the enemy in the time of trouble and in the time of distress?
-
New Living Translation
The Lord replied,“ I will take care of you, Jeremiah. Your enemies will ask you to plead on their behalf in times of trouble and distress.
-
Christian Standard Bible
The LORD said: Haven’t I set you loose for your good? Haven’t I punished you in a time of trouble, in a time of distress with the enemy?
-
New American Standard Bible
The Lord said,“ I will certainly set you free for purposes of good; I will certainly make the enemy plead with you In a time of disaster and a time of distress.
-
New King James Version
The Lord said:“ Surely it will be well with your remnant; Surely I will cause the enemy to intercede with you In the time of adversity and in the time of affliction.
-
American Standard Version
Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord said: I will certainly set you free and care for you. I will certainly intercede for you in a time of trouble, in your time of distress, with the enemy.
-
King James Version
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee[ well] in the time of evil and in the time of affliction.
-
New English Translation
The LORD said,“ Jerusalem, I will surely send you away for your own good. I will surely bring the enemy upon you in a time of trouble and distress.
-
World English Bible
Yahweh said,“ Most certainly I will strengthen you for good. Most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.