<< 耶利米书 15:10 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    我母亲哪!我有祸了,因为你生了我,这个跟全地相争相斗的人。我从没有借钱给人,也没有向人借钱,可是人人都咒骂我。
  • 新标点和合本
    我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的母亲哪,我有祸了!因你生我作全地争相指控的人。我素来没有借贷给人,人也没有借贷给我,人人却都咒骂我。
  • 和合本2010(神版)
    我的母亲哪,我有祸了!因你生我作全地争相指控的人。我素来没有借贷给人,人也没有借贷给我,人人却都咒骂我。
  • 当代译本
    母亲啊,我真不幸,因为你生了我这个跟全犹大争论、激辩的人。我没有向人借贷,也没有借贷给人,然而人人都咒骂我。
  • 新標點和合本
    我的母親哪,我有禍了!因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的母親哪,我有禍了!因你生我作全地爭相指控的人。我素來沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,人人卻都咒罵我。
  • 和合本2010(神版)
    我的母親哪,我有禍了!因你生我作全地爭相指控的人。我素來沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,人人卻都咒罵我。
  • 當代譯本
    母親啊,我真不幸,因為你生了我這個跟全猶大爭論、激辯的人。我沒有向人借貸,也沒有借貸給人,然而人人都咒罵我。
  • 聖經新譯本
    我母親哪!我有禍了,因為你生了我,這個跟全地相爭相鬥的人。我從沒有借錢給人,也沒有向人借錢,可是人人都咒罵我。
  • 呂振中譯本
    我母親哪,我有禍了,你生了我做對遍地吵鬧紛爭的人!我素來沒有拿錢借給人來取利息,人也沒有拿錢借給我來取利,然而人人都咒罵我。
  • 文理和合譯本
    我母歟、禍哉我也、爾之生我、為全地喜爭好競之人、我未貸金於人、人亦未貸金於我、然彼皆詛我、
  • 文理委辦譯本
    耶利米曰、哀哉我母、何為產我、為通國之人所攻、我未貸眾以金、眾未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知自言曰、哀哉、我母何為生我、通國之人攻我、而與我爭、我未貸金於人、人亦未貸金於我、而人莫不詛我、
  • New International Version
    Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
  • New International Reader's Version
    My mother, I wish I had never been born! The whole land opposes me. They fight against me. I haven’t made loans to anyone. And I haven’t borrowed anything. But everyone curses me anyway.
  • English Standard Version
    Woe is me, my mother, that you bore me, a man of strife and contention to the whole land! I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me.
  • New Living Translation
    Then I said,“ What sorrow is mine, my mother. Oh, that I had died at birth! I am hated everywhere I go. I am neither a lender who threatens to foreclose nor a borrower who refuses to pay— yet they all curse me.”
  • Christian Standard Bible
    Woe is me, my mother, that you gave birth to me, a man who incites dispute and conflict in all the land. I did not lend or borrow, yet everyone curses me.
  • New American Standard Bible
    Woe to me, my mother, that you have given birth to me As a man of strife and a man of contention to all the land! I have not lent, nor have people lent money to me, Yet everyone curses me.
  • New King James Version
    Woe is me, my mother, That you have borne me, A man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent for interest, Nor have men lent to me for interest. Every one of them curses me.
  • American Standard Version
    Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them doth curse me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Woe is me, my mother, that you gave birth to me, a man who incites dispute and conflict in all the land. I did not lend or borrow, yet everyone curses me.
  • King James Version
    Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury;[ yet] every one of them doth curse me.
  • New English Translation
    I said,“ Oh, mother, how I regret that you ever gave birth to me! I am always starting arguments and quarrels with the people of this land. I have not lent money to anyone and I have not borrowed from anyone. Yet all of these people are treating me with contempt.”
  • World English Bible
    Woe is me, my mother, that you have borne me, a man of strife, and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them curses me.

交叉引用

  • 出埃及记 22:25
    “如果你借钱给我的人民,就是与你们在一起的穷人,你对待他们不可像放债的人一样,不可在他们身上取利。
  • 耶利米书 20:7-8
    耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄;你比我强大,你胜了我。我整天成了别人讥笑的对象,人人都嘲弄我。因为我每次发言,都大声呼叫;我呼喊,说:“有强暴和毁灭!”耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。
  • 耶利米书 1:18-19
    看哪!今日我使你成为坚城、铁柱、铜墙,抵挡全地,就是抵挡犹大的君王、首领、祭司和这地的众民。他们必攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。
  • 诗篇 15:5
    他不拿自己的银子放债取利,也不收受贿赂陷害无辜;行这些事的人,必永不动摇。
  • 耶利米书 15:20
    我要使你成为坚固的铜墙抵挡这人民,他们必攻击你,却不能胜过你;因为我与你同在,要拯救你,搭救你。”这是耶和华的宣告。
  • 约伯记 3:1-26
    后来,约伯开口咒诅自己的生日。约伯说:“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。愿那日变成黑暗,愿神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?不然,我早已躺下安息,与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;被囚的同享安宁;听不见督工的声音;老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。为什么有生命赐给前途茫茫,又被神四面围困的人呢?我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
  • 以西结书 2:6-7
    “人子啊!至于你,虽然荆棘和蒺藜在你周围,你又住在蝎子群中,你不要怕他们,也不要怕他们讲的话。他们原是叛逆的民族,你总不要怕他们讲的话,在他们面前,也不要惊惶。他们或听或不听,你只要把我的话告诉他们,他们原是叛逆的。
  • 使徒行传 16:20-22
    又带到裁判官面前,说:“这些人是犹太人,扰乱我们的城市,传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。”群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
  • 箴言 26:2
    麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞;照样,无故的咒诅也不会临到人。
  • 列王纪上 22:8
    以色列王对约沙法说:“还有一个人,我们可以托他求问耶和华。不过我憎恨他,因为他对我说的预言,都是凶话,不是吉话。这人就是音拉的儿子米该雅。”但约沙法说:“请王不要这么说。”
  • 列王纪上 21:20
    亚哈对以利亚说:“我的仇人哪,你找到了我吗?”以利亚说:“我找到你了,因为你出卖了你自己,去行耶和华看为恶的事。
  • 列王纪上 18:17-18
    亚哈看见了以利亚,就问他:“给以色列惹麻烦的这个人就是你吗?”以利亚说:“给以色列惹麻烦的,不是我,而是你和你父的家;因为你们离弃了耶和华的诫命,又去随从巴力。
  • 哥林多前书 4:9-13
    我想神是把我们作使徒的列在最后,好像定了死刑的人,因为我们成了一台戏给宇宙观看,就是给天使和世人观看!我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
  • 申命记 23:19-20
    你借给你兄弟的银钱、食物,或是任何可以生利的东西,都不可取利。借给外族人,你倒可以取利;只是借给你的兄弟,你就不可取利;好使耶和华你的神,在你要去得为业的地上,和你手里所办的一切事上,赐福给你。
  • 路加福音 2:34
    西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
  • 路加福音 6:22
    世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好像弃绝恶物,你们就有福了。
  • 马太福音 5:44
    可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷,
  • 耶利米书 20:14-18
    愿我生的那一天受咒诅!愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!那向我父亲报喜信:“你得了一个男孩”,叫我父亲十分高兴的,愿那人受咒诅!愿那人像耶和华所倾覆而不顾惜的城市,愿他早晨听见哀号,午间听见战争的吶喊。因为他没有使我死于母腹,好使我的母亲成了我的坟墓,我永远留在母腹中。我为什么要出母胎,经历劳苦和忧伤,并且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
  • 使徒行传 19:25-28
    他把这些人和同业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意赚钱的。现在你们看见了,也听见了,这个保罗不单在以弗所,而且几乎在整个亚西亚,说服了,也带坏了许多人,说:‘人手所做的,都不是神。’这样,不只我们这一行要给人鄙视,就是大女神亚底米的庙也会给人撇弃,连全亚西亚和普天下所敬拜的女神也要垮台,威荣尽都失掉了。”他们听了,怒气冲冲喊着说:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”
  • 使徒行传 28:22
    但我们觉得应该听听你本人的意见,因为关于这教派,我们知道是到处遭人反对的。”
  • 以西结书 3:7-9
    以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。看哪!我要使你的脸像他们的脸一样坚硬,使你的前额像他们的前额一样坚硬。我要使你的额好像最坚硬的宝石,比火石更硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,在他们面前,也不要惊惶。”
  • 马太福音 24:9
    那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
  • 诗篇 120:5-6
    我寄居在米设,住在基达的帐棚中,有祸了。我和恨恶和平的人,同住得太久。
  • 使徒行传 19:8-9
    一连三个月,保罗都到会堂里去,放胆宣讲,辩论神的国的事,劝导人。可是有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开。他每天在推喇奴学院跟人辩论。
  • 马太福音 10:21-23
    弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿女,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
  • 利未记 25:36
    你不可向他收取高利,却要敬畏你的神,使你的兄弟可以与你一同生活。
  • 使徒行传 17:6-8
    搜索不到他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方长官那里,喊叫着说:“这些扰乱天下的人,也到这里来了,耶孙却收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。”群众和地方长官听见这话,就惊慌起来,
  • 诗篇 109:28
    任凭他们咒诅,只愿你赐福;愿起来攻击我的都蒙羞,你的仆人却要欢喜。
  • 尼希米记 5:1-6
    那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷餬口,可以存活。”有些人说:“我们抵押了自己的田地、葡萄园和房屋,为要在饥荒中买到五谷。”有些人说:“我们为了要借钱向王纳税,只好抵押了我们的田地和葡萄园。虽然我们的身体与我们同胞的身体一样,我们的儿女与他们的儿女也相同,可是我们却要强迫自己的儿女去作仆婢,而且我们的女儿有些已经作了奴婢,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经属于别人了。”我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。