<< 耶利米書 13:20 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔有群民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、
  • 新标点和合本
    你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的羊群,就是你所引以为荣的羊,现今在哪里呢?
  • 和合本2010(神版)
    你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的羊群,就是你所引以为荣的羊,现今在哪里呢?
  • 当代译本
    耶路撒冷啊,举目看看那些从北方来的敌人吧,从前赐给你的佳美羊群——你的百姓如今在哪里呢?
  • 圣经新译本
    耶路撒冷啊!你要举目观看那些从北方来的人。从前交给你的羊群,就是你引以为荣的群羊,现今在哪里呢?
  • 新標點和合本
    你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的羣眾,就是你佳美的羣眾,如今在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的羊羣,就是你所引以為榮的羊,現今在哪裏呢?
  • 和合本2010(神版)
    你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的羊羣,就是你所引以為榮的羊,現今在哪裏呢?
  • 當代譯本
    耶路撒冷啊,舉目看看那些從北方來的敵人吧,從前賜給你的佳美羊群——你的百姓如今在哪裡呢?
  • 聖經新譯本
    耶路撒冷啊!你要舉目觀看那些從北方來的人。從前交給你的羊群,就是你引以為榮的群羊,現今在哪裡呢?
  • 呂振中譯本
    『耶路撒冷啊,舉目觀看那些從北方而來的人哦;從前賜給你的羣羊,你俊美的羊羣、在哪裏呢?
  • 文理和合譯本
    爾其仰目而觀、有自北而來者、昔所付爾嘉美之羣羊、今安在哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾舉目而觀、見敵來自北方、昔所付爾之群眾、即爾至美之群羊、而今安在、
  • New International Version
    Look up and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?
  • New International Reader's Version
    Jerusalem, look up! Your enemies are coming from the north. Where is the flock you were supposed to take care of? Where are the sheep you were so proud of?
  • English Standard Version
    “ Lift up your eyes and see those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock?
  • New Living Translation
    Open up your eyes and see the armies marching down from the north! Where is your flock— your beautiful flock— that he gave you to care for?
  • Christian Standard Bible
    Look up and see those coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your pride?
  • New American Standard Bible
    “ Raise your eyes and see Those coming from the north. Where is the flock that was given you, Your beautiful sheep?
  • New King James Version
    Lift up your eyes and see Those who come from the north. Where is the flock that was given to you, Your beautiful sheep?
  • American Standard Version
    Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
  • Holman Christian Standard Bible
    Look up and see those coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your pride?
  • King James Version
    Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where[ is] the flock[ that] was given thee, thy beautiful flock?
  • New English Translation
    Then I said,“ Look up, Jerusalem, and see the enemy that is coming from the north. Where now is the flock of people that were entrusted to your care? Where now are the‘ sheep’ that you take such pride in?
  • World English Bible
    Lift up your eyes, and see those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?

交叉引用

  • 耶利米書 6:22
    耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。
  • 哈巴谷書 1:6
    我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、
  • 耶利米書 23:2
    以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所為、而降譴責。
  • 耶利米書 1:14
    耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。
  • 使徒行傳 20:26-29
    故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○故當自慎、亦慎全群、聖神立爾為督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其群、
  • 耶利米書 10:22
    風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、為野犬之藪穴。
  • 耶利米書 13:17
    如爾志傲不聽、我於暗室、為爾傷心、見耶和華群民被虜、我目潸然出涕。
  • 撒迦利亞書 11:16-17
    我必使牧者興於斯土、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、茁壯者彼不牧、惟食肥羊、而斷其蹄、惟彼庸牧、遠離群羊、禍將及矣、其手其目、為刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。
  • 以賽亞書 56:9-12
    又曰、當令野獸、來此吞噬、民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃卧、或假寐。彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。
  • 以西結書 34:7-10
    故爾眾牧者、宜聽耶和華之言、我耶和華指己而誓、因牧者自顧其身、不牧群羊、若無牧然、羊既喪、不知追尋、使羊為人所攘奪、為獸所吞噬。故我耶和華告諸牧者、我必加爾以扑責、索取爾羊、爾名為牧羊、實則自顧其身而已、我必褫爾之職、救羊於爾口、不復遭爾吞噬、
  • 約翰福音 10:12-13
    傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而群散矣、傭逃者、以其為傭、不顧羊耳、