<< 耶利米書 12:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾昆弟宗族、以詐待爾、大聲呼於爾後、彼雖以善言語爾、勿信之、
  • 新标点和合本
    因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。他们也在你后边大声喊叫,虽向你说好话,你也不要信他们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你,甚至在你后边大声喊叫。虽然他们向你说好话,你也不要相信他们。”
  • 和合本2010(神版)
    因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你,甚至在你后边大声喊叫。虽然他们向你说好话,你也不要相信他们。”
  • 当代译本
    你的弟兄和家人都背叛了你,与你作对。任他们甜言蜜语,你不要相信。
  • 圣经新译本
    因为连你的兄弟、你的父家,都以诡诈待你,连他们也在你后面高声喊叫。虽然他们对你说好话,你也不可信他们。”
  • 新標點和合本
    因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們也在你後邊大聲喊叫,雖向你說好話,你也不要信他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為連你兄弟和你父家都以詭詐待你,甚至在你後邊大聲喊叫。雖然他們向你說好話,你也不要相信他們。」
  • 和合本2010(神版)
    因為連你兄弟和你父家都以詭詐待你,甚至在你後邊大聲喊叫。雖然他們向你說好話,你也不要相信他們。」
  • 當代譯本
    你的弟兄和家人都背叛了你,與你作對。任他們甜言蜜語,你不要相信。
  • 聖經新譯本
    因為連你的兄弟、你的父家,都以詭詐待你,連他們也在你後面高聲喊叫。雖然他們對你說好話,你也不可信他們。”
  • 呂振中譯本
    因為連你的族弟兄和你父的家都以詭詐待你,連這些人都大聲追喊着你;他們雖向你說好話,你可不要信他們。』
  • 文理委辦譯本
    宗族兄弟、疇昔欺爾、群驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    即爾兄弟宗族、待爾以奸詐、揚聲呼於爾後、雖與爾善言、亦勿信之、○
  • New International Version
    Your relatives, members of your own family— even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.
  • New International Reader's Version
    Even your relatives have turned against you. They are members of your own family. They have shouted loudly at you. They might say nice things about you. But do not trust them.
  • English Standard Version
    For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; do not believe them, though they speak friendly words to you.”
  • New Living Translation
    Even your brothers, members of your own family, have turned against you. They plot and raise complaints against you. Do not trust them, no matter how pleasantly they speak.
  • Christian Standard Bible
    Even your brothers— your own father’s family— even they were treacherous to you; even they have cried out loudly after you. Do not have confidence in them, though they speak well of you.
  • New American Standard Bible
    For even your brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously with you, Even they have called aloud after you. Do not believe them, though they say nice things to you.”
  • New King James Version
    For even your brothers, the house of your father, Even they have dealt treacherously with you; Yes, they have called a multitude after you. Do not believe them, Even though they speak smooth words to you.
  • American Standard Version
    For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Even your brothers— your own father’s household— even they were treacherous to you; even they have cried out loudly after you. Do not have confidence in them, though they speak well of you.
  • King James Version
    For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
  • New English Translation
    As a matter of fact, even your own brothers and the members of your own family have betrayed you too. Even they have plotted to do away with you. So do not trust them even when they say kind things to you.
  • World English Bible
    For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you! Even they have cried aloud after you! Don’t believe them, though they speak beautiful words to you.

交叉引用

  • 箴言 26:25
    其言雖甘、爾勿信之、蓋其心藏可惡之端有七、
  • 耶利米書 9:4
    爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、
  • 詩篇 12:2
    彼眾與鄰言誑、厥口諂諛、中懷貳心、
  • 創世記 37:4-11
    諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、約瑟曰、我所夢者、請聽之、吾儕於田束禾、我所束者起而立、爾所束者環而拜、諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、諸兄嫉之、惟父誌其言、○
  • 詩篇 69:8
    我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
  • 約伯記 6:15
    我昆弟行詐偽、如溪之竭、如澗之涸、
  • 彌迦書 7:5-6
    勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、蓋子藐其父、女敵其母、媳敵其姑、人之仇讐、即其家人也、○
  • 耶利米書 11:19
    惟我若柔順之羔、被牽而就死地、不知彼謀害我曰、我儕其毀厥樹與果、絕之於生人之地、使其名不復見憶、
  • 馬太福音 10:21
    兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子將攻父母而死之、
  • 耶利米書 11:21
    耶和華曰、亞拿突人索爾生命、曰、勿託耶和華名而預言、免爾死於我手、
  • 馬太福音 22:16-18
    遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、納稅於該撒宜否、爾意若何、請告我、耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 使徒行傳 16:22
    羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、
  • 使徒行傳 19:24-29
    蓋有銀工底米丟者、素製亞底米銀龕、使諸工事業增益、乃集諸工、與之同業者曰、諸君、我儕以此業獲利、爾所知也、此保羅勸導多人、使之轉移、謂手所作者非神、不第於以弗所、亦幾徧亞西亞、爾亦聞且見之矣、如是、不特我業危殆、為人所輕、即大女神亞底米之殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所拜者、其顯赫將黜矣、眾聞之、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人、該猶、亞里達古、同心擁入劇場、
  • 使徒行傳 18:12
    迦流為亞該亞方伯時、猶太人、同心起攻保羅、曳至公座前、曰、
  • 約翰福音 7:5
    蓋其兄弟亦未之信也、
  • 以西結書 33:30-31
    人子歟、爾民族在垣墉之側、門閾之間論爾、彼此相語曰、其來聽耶和華所出之言、彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若為我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、
  • 使徒行傳 21:28-30
    呼曰、以色列人其助之、此乃徧處教眾、敵民與律、及斯殿者、又引希利尼人進殿、污此聖所、蓋眾曾見以弗所人特羅非摩偕保羅在邑、疑其引之入殿也、於是舉邑震動、民趨集、執保羅曳之出殿、諸門即閉、
  • 馬可福音 12:12
    其人知斯喻指己而言、欲執之、而畏眾、遂去之、○
  • 以賽亞書 31:4
    耶和華諭我曰、譬彼壯獅稚獅、護食而吼、雖召羣牧攻之、究不以其呼聲而懼、不以其鼓譟而伏、如是、萬軍之耶和華必蒞臨、戰於錫安山、及其峻嶺、
  • 耶利米書 20:10
    我聞眾謗、隨在驚惶、我之密友望我顚越、咸曰訟之、予亦訟之、或彼受誘、予則勝之、以復予仇、