<< 耶利米書 10:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因为耶和华如此说:“这时候,我必将此地的居民,好像用机弦甩出去,又必加害在他们身上,使他们觉悟。”
  • 和合本2010(上帝版)
    因为耶和华如此说:“看哪,这一次,我必将此地的居民抛出去,又必加害他们,使他们觉悟。”
  • 和合本2010(神版)
    因为耶和华如此说:“看哪,这一次,我必将此地的居民抛出去,又必加害他们,使他们觉悟。”
  • 当代译本
    因为耶和华说:“看啊,这次我要把这地方的居民抛出去,使他们苦不堪言。”
  • 圣经新译本
    因为耶和华这样说:“看哪!在这时候,我要把这地的居民投掷出去;又使他们受困苦,以致他们被压倒。”
  • 新標點和合本
    因為耶和華如此說:這時候,我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為耶和華如此說:「看哪,這一次,我必將此地的居民拋出去,又必加害他們,使他們覺悟。」
  • 和合本2010(神版)
    因為耶和華如此說:「看哪,這一次,我必將此地的居民拋出去,又必加害他們,使他們覺悟。」
  • 當代譯本
    因為耶和華說:「看啊,這次我要把這地方的居民拋出去,使他們苦不堪言。」
  • 聖經新譯本
    因為耶和華這樣說:“看哪!在這時候,我要把這地的居民投擲出去;又使他們受困苦,以致他們被壓倒。”
  • 呂振中譯本
    因為永恆主這麼說:『看吧,這一陣時候、我必將此地的居民甩出去,叫他們受困迫。使他們有心得。』
  • 文理和合譯本
    蓋耶和華曰、我於此時、必擲斯土居民、以困苦之、俾其覺悟、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、我必於斯時、驅逐斯國之居民、若以繩繩或作機絃發石、降之以災、俾其覺悟、
  • New International Version
    For this is what the Lord says:“ At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured.”
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ I am about to throw out of this land everyone who lives in it. I will bring trouble on them. They will be captured.”
  • English Standard Version
    For thus says the Lord:“ Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, that they may feel it.”
  • New Living Translation
    For this is what the Lord says:“ Suddenly, I will fling out all you who live in this land. I will pour great troubles upon you, and at last you will feel my anger.”
  • Christian Standard Bible
    For this is what the LORD says: Look, I am flinging away the land’s residents at this time and bringing them such distress that they will feel it.
  • New American Standard Bible
    For this is what the Lord says:“ Behold, I am slinging out the inhabitants of the land At this time, And I will cause them distress, So that they may be found.”
  • New King James Version
    For thus says the Lord:“ Behold, I will throw out at this time The inhabitants of the land, And will distress them, That they may find it so.”
  • American Standard Version
    For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this is what the Lord says: Look, I am slinging out the land’s residents at this time and bringing them such distress that they will feel it.
  • King James Version
    For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find[ it so].
  • New English Translation
    For the LORD says,“ I will now throw out those who live in this land. I will bring so much trouble on them that they will actually feel it.”
  • World English Bible
    For Yahweh says,“ Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 25:29
    設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、為爾上帝耶和華所保、恆與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。
  • 耶利米書 15:1-2
    耶和華告耶利米曰、雖摩西撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、如彼詰爾當往何處、爾必傳我命、告之曰、當死則死、當殺則殺、當饑則饑、當虜則虜。
  • 耶利米書 16:13
    故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。
  • 耶利米書 23:20
    我志未成、則怒不息、時至自知、
  • 以西結書 6:10
    使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。
  • 撒迦利亞書 1:6
    昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所為、今及我躬矣、
  • 申命記 28:63-64
    昔耶和華善待爾曹、使爾眾多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。