<< 耶利米書 10:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁。其何以堪。
  • 新标点和合本
    民说:“祸哉!我受损伤;我的伤痕极其重大。”我却说:“这真是我的痛苦,必须忍受。
  • 和合本2010(上帝版)
    祸哉!我受损伤,我的伤痕极其重大。我却说:“这真的是我必须忍受的痛苦。”
  • 和合本2010(神版)
    祸哉!我受损伤,我的伤痕极其重大。我却说:“这真的是我必须忍受的痛苦。”
  • 当代译本
    我有祸了!因我的创伤难愈。但我说:“这是疾病,我必须忍受。”
  • 圣经新译本
    因我的损伤,我有祸了!我的创伤不能医治;但我说:“这是我的痛苦,我必须忍受。”
  • 新標點和合本
    民說:禍哉!我受損傷;我的傷痕極其重大。我卻說:這真是我的痛苦,必須忍受。
  • 和合本2010(上帝版)
    禍哉!我受損傷,我的傷痕極其重大。我卻說:「這真的是我必須忍受的痛苦。」
  • 和合本2010(神版)
    禍哉!我受損傷,我的傷痕極其重大。我卻說:「這真的是我必須忍受的痛苦。」
  • 當代譯本
    我有禍了!因我的創傷難癒。但我說:「這是疾病,我必須忍受。」
  • 聖經新譯本
    因我的損傷,我有禍了!我的創傷不能醫治;但我說:“這是我的痛苦,我必須忍受。”
  • 呂振中譯本
    因我的破爛、我有禍啊!我受擊傷很厲害。但是我說:『這究竟是我的創痍,我必須忍受。』
  • 文理和合譯本
    民曰禍哉我也、我受殘害、我受重傷、我曰、是誠我憂、我必承之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民曰、哀哉、我受殘害、我傷甚重、我自言曰、此我當受之患難、我宜忍之、
  • New International Version
    Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself,“ This is my sickness, and I must endure it.”
  • New International Reader's Version
    How terrible it will be for me! I’ve been wounded! And my wound can’t be healed! In spite of that, I said to myself,“ I’m sick. But I’ll have to put up with it.”
  • English Standard Version
    Woe is me because of my hurt! My wound is grievous. But I said,“ Truly this is an affliction, and I must bear it.”
  • New Living Translation
    My wound is severe, and my grief is great. My sickness is incurable, but I must bear it.
  • Christian Standard Bible
    Woe to me because of my brokenness— I am severely wounded! I exclaimed,“ This is my intense suffering, but I must bear it.”
  • New American Standard Bible
    Woe to me, because of my injury! My wound is incurable. But I said,“ This certainly is a sickness, And I must endure it.”
  • New King James Version
    Woe is me for my hurt! My wound is severe. But I say,“ Truly this is an infirmity, And I must bear it.”
  • American Standard Version
    Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Woe to me because of my brokenness— I am severely wounded! I exclaimed,“ This is my intense suffering, but I must bear it.”
  • King James Version
    Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this[ is] a grief, and I must bear it.
  • New English Translation
    And I cried out,“ We are doomed! Our wound is severe! We once thought,‘ This is only an illness. And we will be able to bear it!’
  • World English Bible
    Woe is me because of my injury! My wound is serious; but I said,“ Truly this is my grief, and I must bear it.”

交叉引用

  • 彌迦書 7:9
    我獲罪於耶和華、雖受撲責、不敢疾怨、待彼伸我之冤、導我入於光明、則彼之仁義以彰、
  • 耶利米書 14:17
    爾以我言播告於民、耶利米曰、斯民遭難孔艱、可為晝夜痛哭流涕也。
  • 耶利米哀歌 3:39-40
    人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。當省察我行、歸誠耶和華兮。
  • 耶利米書 4:31
    我聞有聲哀號、若妊婦初產、即郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。
  • 詩篇 39:9
    爾既降災、我默不語兮、
  • 耶利米哀歌 1:12-22
    耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不為意兮。火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顛予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。緣此我為哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。郇民舉手、慰藉無人兮、耶和華使雅各諸敵、環而攻之、彼視耶路撒冷、若污衊之婦兮。耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱為俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。維彼人斯、聞予嗟嘆、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。
  • 耶利米哀歌 2:11-22
    我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰百穀旨酒安在兮。耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。爾之先知所傳、惟虛惟狂、未癉爾惡、免爾見虜、彼之所述、惟尚妄誕、以惑人兮。凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。昔耶和華所定之事、今已為之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。郇邑之民、當籲於主、痛哭流涕、無間晝夜、潸然不已兮。夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已為餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。耶和華震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。
  • 耶利米書 9:1
    願我首為淵、我目為泉、淚出不止、斯民被戮、我為哭泣、無間晝夜。
  • 耶利米書 17:13
    耶和華與、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華為活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。
  • 耶利米書 8:21
    先知曰、我民被害、我亦受傷哀慘駭愕之至。
  • 耶利米哀歌 3:48
    斯民彼戮、我目流淚而不止兮。
  • 耶利米書 4:19
    耶利米曰、我聞吹角戰鬥之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。
  • 詩篇 77:10
    予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所為、余必思維兮、
  • 以賽亞書 8:17
    先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、
  • 耶利米哀歌 1:2
    彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼為良朋、彼以我為仇敵兮。
  • 耶利米哀歌 3:18-21
    我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。予心思之、殷憂靡已兮。予復憶念、猶可望兮。