<< 士師記 7:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主又諭基甸曰、民猶過眾、令民下至水濱、在彼我為爾將試之、我所指示者曰、此人可偕爾往、則可往、我所指示者曰、此人不可偕爾往、則不可往、
  • 新标点和合本
    耶和华对基甸说:“人还是过多;你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去’,他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去’,他就不可同你去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对基甸说:“人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指着谁对你说:‘这人可以跟你去’,他就可以跟你去;我指着谁对你说:‘这人不可跟你去’,他就不可跟你去。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对基甸说:“人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指着谁对你说:‘这人可以跟你去’,他就可以跟你去;我指着谁对你说:‘这人不可跟你去’,他就不可跟你去。”
  • 当代译本
    但耶和华对基甸说:“人还是太多,你带他们到下面的泉水边,我会在那里为你挑选人员。”
  • 圣经新译本
    耶和华对基甸说:“人还是太多,你要领他们下到水旁去,我要在那里为你试验他们。我指着谁对你说:‘这人可以与你同去’,他就可以与你同去;我指着谁对你说:‘这人不可以与你同去’,他就不可以与你同去。”
  • 新標點和合本
    耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對基甸說:「人還是太多。你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指着誰對你說:『這人可以跟你去』,他就可以跟你去;我指着誰對你說:『這人不可跟你去』,他就不可跟你去。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對基甸說:「人還是太多。你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指着誰對你說:『這人可以跟你去』,他就可以跟你去;我指着誰對你說:『這人不可跟你去』,他就不可跟你去。」
  • 當代譯本
    但耶和華對基甸說:「人還是太多,你帶他們到下面的泉水邊,我會在那裡為你挑選人員。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對基甸說:“人還是太多,你要領他們下到水旁去,我要在那裡為你試驗他們。我指著誰對你說:‘這人可以與你同去’,他就可以與你同去;我指著誰對你說:‘這人不可以與你同去’,他就不可以與你同去。”
  • 呂振中譯本
    永恆主對基甸說:『人還是太多;你要帶着他們下到水邊,我好在那裏為你一試他們:我指着誰對你說:「這個人可以同你去」,他就可以同你去;我指着誰對你說:「這個人不可同你去」,他就不可同你去。』
  • 文理和合譯本
    耶和華又諭基甸曰、民猶過眾、導至水濱、我將為爾試之、所言可偕爾往者、則偕往、不可偕爾往者、則不偕往、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭其田曰、從者猶眾、導至水濱、我為爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。
  • New International Version
    But the Lord said to Gideon,“ There are still too many men. Take them down to the water, and I will thin them out for you there. If I say,‘ This one shall go with you,’ he shall go; but if I say,‘ This one shall not go with you,’ he shall not go.”
  • New International Reader's Version
    The Lord said to Gideon,“ There are still too many men. So take them down to the water. There I will reduce the number of them for you. If I say,‘ This one will go with you,’ he will go. But if I say,‘ That one will not go with you,’ he will not go.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to Gideon,“ The people are still too many. Take them down to the water, and I will test them for you there, and anyone of whom I say to you,‘ This one shall go with you,’ shall go with you, and anyone of whom I say to you,‘ This one shall not go with you,’ shall not go.”
  • New Living Translation
    But the Lord told Gideon,“ There are still too many! Bring them down to the spring, and I will test them to determine who will go with you and who will not.”
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD said to Gideon,“ There are still too many troops. Take them down to the water, and I will test them for you there. If I say to you,‘ This one can go with you,’ he can go. But if I say about anyone,‘ This one cannot go with you,’ he cannot go.”
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to Gideon,“ The people are still too many; bring them down to the water and I will test them for you there. So it shall be that he of whom I say to you,‘ This one shall go with you,’ he shall go with you; but everyone of whom I say to you,‘ This one shall not go with you,’ he shall not go.”
  • New King James Version
    But the Lord said to Gideon,“ The people are still too many; bring them down to the water, and I will test them for you there. Then it will be, that of whom I say to you,‘ This one shall go with you,’ the same shall go with you; and of whomever I say to you,‘ This one shall not go with you,’ the same shall not go.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord said to Gideon,“ There are still too many people. Take them down to the water, and I will test them for you there. If I say to you,‘ This one can go with you,’ he can go. But if I say about anyone,‘ This one cannot go with you,’ he cannot go.”
  • King James Version
    And the LORD said unto Gideon, The people[ are] yet[ too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be,[ that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
  • New English Translation
    The LORD spoke to Gideon again,“ There are still too many men. Bring them down to the water and I will thin the ranks some more. When I say,‘ This one should go with you,’ pick him to go; when I say,‘ This one should not go with you,’ do not take him.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Gideon,“ There are still too many people. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shall be, that those whom I tell you,‘ This shall go with you,’ shall go with you; and whoever I tell you,‘ This shall not go with you,’ shall not go.”

交叉引用

  • 詩篇 33:16
    君王兵多、未必得勝、勇士力大、難自解救、
  • 約伯記 23:10
    我所行之道、惟主知之、主試我後、我必如經鍊之金、
  • 耶利米書 6:27-30
    主諭先知曰、我使爾於我民中、如驗金者、如驗金者或作如戍樓如保障使爾考察而知其道途、彼皆悖逆特甚、皆讒毀人者、皆若銅若鐵、皆作惡者、風箱己焦、鉛錫當因火而消、鍊而又鍊、終屬徒然、惡劣者仍然未除、人必稱之為被棄之銀、因主已棄之矣、
  • 詩篇 7:9
    至公義之天主、鑒察人之心腸肺腑、願主斷絕惡人之惡、堅固善人、
  • 創世記 22:1
    是事後、天主試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、對曰、我在此、
  • 詩篇 66:10
    天主歟、曾試驗我儕、鍛鍊我儕、如鍊銀然、
  • 瑪拉基書 3:2-3
    誰能當其涖臨之日、誰能立在其顯現之時、或作彼涖臨之日孰能當之彼顯現之時孰能恆立彼若鍊金之火、漂布之鹼、彼若鍊金之火漂布之鹼原文作彼若鍊金者之火漂布者之鹼彼將坐而鍊人若銀而潔之、潔利未人、鍊之若金若銀、使之以虔敬獻祭於主、
  • 撒母耳記上 16:7
    主諭撒母耳曰、勿觀其容貌之美、身材之高、此人非我所選、非我所選原文作我所棄也我之所觀、異於人之所觀、人觀外貌、我觀內心、
  • 撒母耳記上 14:6
    約拿單謂執其兵器之少者曰、我儕盍過而至未受割禮者之營、或者主將助我、蓋主使人獲勝、不在人之眾寡、