<< 士師記 7:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今當告民云、凡畏葸恐懼者、可速從基列而歸、於是民中歸者有二萬二千人、尚留一萬、
  • 新标点和合本
    现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在你要向这百姓宣告说:‘凡惧怕战兢的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在你要向这百姓宣告说:‘凡惧怕战兢的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万人。
  • 当代译本
    你要向他们宣布,胆小害怕的人可以离开基列山回家。”结果两万二千人离去,只剩下一万人。
  • 圣经新译本
    现在你要向众民宣告:‘害怕战栗的,可以回去,离开基列山。’”于是众民中有二万二千人回去,只剩下一万人。
  • 新標點和合本
    現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在你要向這百姓宣告說:『凡懼怕戰兢的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在你要向這百姓宣告說:『凡懼怕戰兢的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
  • 當代譯本
    你要向他們宣佈,膽小害怕的人可以離開基列山回家。」結果兩萬二千人離去,只剩下一萬人。
  • 聖經新譯本
    現在你要向眾民宣告:‘害怕戰慄的,可以回去,離開基列山。’”於是眾民中有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
  • 呂振中譯本
    現在你要向這眾民明白宣告說:凡懼怕戰慄的可以回去、離開基列山』;於是眾民中有二萬二千人回去;還剩下一萬。
  • 文理和合譯本
    當宣告於民曰、凡畏懼戰慄者、可遶基列山而歸、於是歸者二萬二千、留者一萬、
  • 文理委辦譯本
    當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。
  • New International Version
    Now announce to the army,‘ Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.’” So twenty- two thousand men left, while ten thousand remained.
  • New International Reader's Version
    So here is what I want you to announce to the army. Tell them,‘ Those who tremble with fear can turn back. They can leave Mount Gilead.’ ” So 22,000 men left. But 10,000 remained.
  • English Standard Version
    Now therefore proclaim in the ears of the people, saying,‘ Whoever is fearful and trembling, let him return home and hurry away from Mount Gilead.’” Then 22,000 of the people returned, and 10,000 remained.
  • New Living Translation
    Therefore, tell the people,‘ Whoever is timid or afraid may leave this mountain and go home.’” So 22,000 of them went home, leaving only 10,000 who were willing to fight.
  • Christian Standard Bible
    Now announce to the troops,‘ Whoever is fearful and trembling may turn back and leave Mount Gilead.’” So twenty-two thousand of the troops turned back, but ten thousand remained.
  • New American Standard Bible
    Now therefore come, proclaim in the hearing of the people, saying,‘ Whoever is afraid and worried, is to return and leave Mount Gilead.’ ” So twenty two thousand from the people returned, but ten thousand remained.
  • New King James Version
    Now therefore, proclaim in the hearing of the people, saying,‘ Whoever is fearful and afraid, let him turn and depart at once from Mount Gilead.’” And twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained.
  • American Standard Version
    Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now announce in the presence of the people:‘ Whoever is fearful and trembling may turn back and leave Mount Gilead.’” So 22,000 of the people turned back, but 10,000 remained.
  • King James Version
    Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever[ is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
  • New English Translation
    Now, announce to the men,‘ Whoever is shaking with fear may turn around and leave Mount Gilead.’” Twenty-two thousand men went home; ten thousand remained.
  • World English Bible
    Now therefore proclaim in the ears of the people, saying,‘ Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.’” So twenty- two thousand of the people returned, and ten thousand remained.

交叉引用

  • 申命記 20:8
    族長亦當告民曰、誰畏葸膽怯、可去而歸家、恐使其同儕亦膽怯與彼無異、
  • 啟示錄 17:14
    彼遂與羔戰、羔必勝之、因羔乃萬主之主、萬王之王、從之者、皆見召蒙選忠信之人、
  • 路加福音 14:25-33
    有群眾與耶穌同行、耶穌顧之曰、人就我、若不愛我、勝於愛其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己之生命、不得為我徒、不負其十字架而從我者、亦不得為我徒、爾曹孰有建樓、不先坐計其貲、果足以竣事否乎、恐置基而不能成、見者皆哂之曰、此人作於始、乃不能成於終、或有王出、與他王會戰、豈不先坐而運籌、能以一萬卒、敵以二萬卒來攻者乎、否則彼尚遠、遣使求和、如是凡爾曹不盡舍所有者、不得為我徒、○
  • 啟示錄 21:8
    但彼畏怯者、不信者、可憎者、兇殺者、淫亂者、有邪術者、拜偶像者、與一切言誑者、必受苦於硫磺火坑中、此乃第二次之死、○
  • 馬太福音 20:16
    如是在後者將為先、在先者將為後、蓋被召者多、蒙選者少也、○
  • 馬太福音 13:21
    惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、