<< Judges 7:4 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    Then the LORD said to Gideon,“ There are still too many troops. Take them down to the water, and I will test them for you there. If I say to you,‘ This one can go with you,’ he can go. But if I say about anyone,‘ This one cannot go with you,’ he cannot go.”
  • 新标点和合本
    耶和华对基甸说:“人还是过多;你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去’,他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去’,他就不可同你去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对基甸说:“人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指着谁对你说:‘这人可以跟你去’,他就可以跟你去;我指着谁对你说:‘这人不可跟你去’,他就不可跟你去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对基甸说:“人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指着谁对你说:‘这人可以跟你去’,他就可以跟你去;我指着谁对你说:‘这人不可跟你去’,他就不可跟你去。”
  • 当代译本
    但耶和华对基甸说:“人还是太多,你带他们到下面的泉水边,我会在那里为你挑选人员。”
  • 圣经新译本
    耶和华对基甸说:“人还是太多,你要领他们下到水旁去,我要在那里为你试验他们。我指着谁对你说:‘这人可以与你同去’,他就可以与你同去;我指着谁对你说:‘这人不可以与你同去’,他就不可以与你同去。”
  • 新標點和合本
    耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對基甸說:「人還是太多。你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指着誰對你說:『這人可以跟你去』,他就可以跟你去;我指着誰對你說:『這人不可跟你去』,他就不可跟你去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對基甸說:「人還是太多。你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指着誰對你說:『這人可以跟你去』,他就可以跟你去;我指着誰對你說:『這人不可跟你去』,他就不可跟你去。」
  • 當代譯本
    但耶和華對基甸說:「人還是太多,你帶他們到下面的泉水邊,我會在那裡為你挑選人員。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對基甸說:“人還是太多,你要領他們下到水旁去,我要在那裡為你試驗他們。我指著誰對你說:‘這人可以與你同去’,他就可以與你同去;我指著誰對你說:‘這人不可以與你同去’,他就不可以與你同去。”
  • 呂振中譯本
    永恆主對基甸說:『人還是太多;你要帶着他們下到水邊,我好在那裏為你一試他們:我指着誰對你說:「這個人可以同你去」,他就可以同你去;我指着誰對你說:「這個人不可同你去」,他就不可同你去。』
  • 文理和合譯本
    耶和華又諭基甸曰、民猶過眾、導至水濱、我將為爾試之、所言可偕爾往者、則偕往、不可偕爾往者、則不偕往、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭其田曰、從者猶眾、導至水濱、我為爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主又諭基甸曰、民猶過眾、令民下至水濱、在彼我為爾將試之、我所指示者曰、此人可偕爾往、則可往、我所指示者曰、此人不可偕爾往、則不可往、
  • New International Version
    But the Lord said to Gideon,“ There are still too many men. Take them down to the water, and I will thin them out for you there. If I say,‘ This one shall go with you,’ he shall go; but if I say,‘ This one shall not go with you,’ he shall not go.”
  • New International Reader's Version
    The Lord said to Gideon,“ There are still too many men. So take them down to the water. There I will reduce the number of them for you. If I say,‘ This one will go with you,’ he will go. But if I say,‘ That one will not go with you,’ he will not go.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to Gideon,“ The people are still too many. Take them down to the water, and I will test them for you there, and anyone of whom I say to you,‘ This one shall go with you,’ shall go with you, and anyone of whom I say to you,‘ This one shall not go with you,’ shall not go.”
  • New Living Translation
    But the Lord told Gideon,“ There are still too many! Bring them down to the spring, and I will test them to determine who will go with you and who will not.”
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to Gideon,“ The people are still too many; bring them down to the water and I will test them for you there. So it shall be that he of whom I say to you,‘ This one shall go with you,’ he shall go with you; but everyone of whom I say to you,‘ This one shall not go with you,’ he shall not go.”
  • New King James Version
    But the Lord said to Gideon,“ The people are still too many; bring them down to the water, and I will test them for you there. Then it will be, that of whom I say to you,‘ This one shall go with you,’ the same shall go with you; and of whomever I say to you,‘ This one shall not go with you,’ the same shall not go.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord said to Gideon,“ There are still too many people. Take them down to the water, and I will test them for you there. If I say to you,‘ This one can go with you,’ he can go. But if I say about anyone,‘ This one cannot go with you,’ he cannot go.”
  • King James Version
    And the LORD said unto Gideon, The people[ are] yet[ too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be,[ that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
  • New English Translation
    The LORD spoke to Gideon again,“ There are still too many men. Bring them down to the water and I will thin the ranks some more. When I say,‘ This one should go with you,’ pick him to go; when I say,‘ This one should not go with you,’ do not take him.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Gideon,“ There are still too many people. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shall be, that those whom I tell you,‘ This shall go with you,’ shall go with you; and whoever I tell you,‘ This shall not go with you,’ shall not go.”

交叉引用

  • Psalms 33:16
    A king is not saved by a large army; a warrior will not be rescued by great strength.
  • Job 23:10
    Yet he knows the way I have taken; when he has tested me, I will emerge as pure gold.
  • Jeremiah 6:27-30
    I have appointed you to be an assayer among my people— a refiner— so you may know and assay their way of life.All are stubborn rebels spreading slander. They are bronze and iron; all of them are corrupt.The bellows blow, blasting the lead with fire. The refining is completely in vain; the evil ones are not separated out.They are called rejected silver, for the LORD has rejected them.
  • Psalms 7:9
    Let the evil of the wicked come to an end, but establish the righteous. The one who examines the thoughts and emotions is a righteous God.
  • Genesis 22:1
    After these things God tested Abraham and said to him,“ Abraham!”“ Here I am,” he answered.
  • Psalms 66:10
    For you, God, tested us; you refined us as silver is refined.
  • Malachi 3:2-3
    But who can endure the day of his coming? And who will be able to stand when he appears? For he will be like a refiner’s fire and like launderer’s bleach.He will be like a refiner and purifier of silver; he will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver. Then they will present offerings to the LORD in righteousness.
  • 1 Samuel 16 7
    But the LORD said to Samuel,“ Do not look at his appearance or his stature because I have rejected him. Humans do not see what the LORD sees, for humans see what is visible, but the LORD sees the heart.”
  • 1 Samuel 14 6
    Jonathan said to the attendant who carried his weapons,“ Come on, let’s cross over to the garrison of these uncircumcised men. Perhaps the LORD will help us. Nothing can keep the LORD from saving, whether by many or by few.”