<< 士师记 6:15 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    基甸对他说:“唉,我主啊,我凭着什么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。”
  • 新标点和合本
    基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    基甸对他说:“主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。”
  • 和合本2010(神版)
    基甸对他说:“主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。”
  • 当代译本
    基甸说:“主啊,我出身于玛拿西支派最贫穷的家族,在家里最微不足道,我怎能拯救以色列人呢?”
  • 新標點和合本
    基甸說:「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在瑪拿西支派中是至貧窮的。我在我父家是至微小的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    基甸對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救以色列呢?看哪,我這一支在瑪拿西支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
  • 和合本2010(神版)
    基甸對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救以色列呢?看哪,我這一支在瑪拿西支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
  • 當代譯本
    基甸說:「主啊,我出身於瑪拿西支派最貧窮的家族,在家裡最微不足道,我怎能拯救以色列人呢?」
  • 聖經新譯本
    基甸對他說:“唉,我主啊,我憑著甚麼拯救以色列人呢?看哪,我的家族在瑪拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年輕的。”
  • 呂振中譯本
    基甸對他說:『唉,我主啊,我拿甚麼來拯救以色列呢?你看,我的族系在瑪拿西中是至卑微的,我、我在我父家又是至微小的。』
  • 文理和合譯本
    曰、主歟、瑪拿西中、我家至貧、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、
  • 文理委辦譯本
    曰、我主與、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、我主歟、我家在瑪拿西支派中至貧、我在我父之家又至微、憑何者以救以色列人乎、
  • New International Version
    “ Pardon me, my lord,” Gideon replied,“ but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.”
  • New International Reader's Version
    “ Pardon me, sir,” Gideon replied,“ but how can I possibly save Israel? My family group is the weakest in the tribe of Manasseh. And I’m the least important member of my family.”
  • English Standard Version
    And he said to him,“ Please, Lord, how can I save Israel? Behold, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
  • New Living Translation
    “ But Lord,” Gideon replied,“ how can I rescue Israel? My clan is the weakest in the whole tribe of Manasseh, and I am the least in my entire family!”
  • Christian Standard Bible
    He said to him,“ Please, Lord, how can I deliver Israel? Look, my family is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s family.”
  • New American Standard Bible
    But he said to Him,“ O Lord, how am I to save Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”
  • New King James Version
    So he said to Him,“ O my Lord, how can I save Israel? Indeed my clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
  • American Standard Version
    And he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to Him,“ Please, Lord, how can I deliver Israel? Look, my family is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”
  • King James Version
    And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family[ is] poor in Manasseh, and I[ am] the least in my father’s house.
  • New English Translation
    Gideon said to him,“ But Lord, how can I deliver Israel? Just look! My clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my family.”
  • World English Bible
    He said to him,“ O Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”

交叉引用

  • 出埃及记 3:11
    摩西对神说:“我是谁,竟能到法老那里去,把以色列人从埃及领出来呢?”
  • 撒母耳记上 9:21
    扫罗回答:“我不是以色列众支派中最微小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派的家族中最微小的吗?你为什么对我说这样的话呢?”
  • 创世记 32:10
    你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。
  • 哥林多前书 15:9
    我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害神的教会。
  • 耶利米书 1:6
    我就说:“主耶和华啊!我不晓得说话,因为我年轻。”
  • 出埃及记 4:10
    摩西对耶和华说:“主啊,我不是个会说话的人;以前不是,自从你对仆人说话以后也不是;因为我本是拙口笨舌的。”
  • 耶利米书 50:45
    因此,你们要听耶和华筹谋对付巴比伦的计划,和他为了攻击迦勒底人的地所定下的策略。他们羊群中最小的也必被拉去,他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。
  • 以弗所书 3:8
    我本来比圣徒中最小的还小,神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,
  • 撒母耳记上 18:23
    于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。”
  • 出埃及记 18:21-25
    你要从人民中间选出有才能的人,就是敬畏神、忠实可信、恨恶不义之财的人,设立他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,去管理人民,使他们随时可以审判人民的案件;所有大事件,他们要带到你这里来;所有小事件,他们可以自己审判。这样,你就轻省些,他们也可以和你一同分担此事。你若是这样行,神也这样吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地归回自己的地方。”于是,摩西听从他岳父的话,照着他所说的行了。摩西从全体以色列人中选出了有才能的人,立他们作人民的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
  • 弥迦书 5:2
    伯利恒以法他啊!你在犹大诸城中虽然细小(“伯利恒……细小”有古卷作“以法他家啊,你在犹大诸族中虽然细小”),必有一位从你那里出来,为我作以色列的统治者;他的根源从太初,从亘古就有了。(本节在《马索拉文本》为5:1)
  • 路加福音 1:34
    马利亚对天使说:“我还没有出嫁(“我还没有出嫁”原文作“我不认识男人”),怎能有这事呢?”