<< 士師記 6:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    基甸對他說:「主啊,請容許我說,耶和華若與我們同在,我們怎麼會遭遇這一切事呢?我們的列祖告訴我們:『耶和華領我們從埃及上來』,他那奇妙的作為在哪裏呢?現在耶和華卻丟棄了我們,把我們交在米甸人的手掌中。」
  • 新标点和合本
    基甸说:“主啊,耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说‘耶和华领我们从埃及上来’吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    基甸对他说:“主啊,请容许我说,耶和华若与我们同在,我们怎么会遭遇这一切事呢?我们的列祖告诉我们:‘耶和华领我们从埃及上来’,他那奇妙的作为在哪里呢?现在耶和华却丢弃了我们,把我们交在米甸人的手掌中。”
  • 和合本2010(神版)
    基甸对他说:“主啊,请容许我说,耶和华若与我们同在,我们怎么会遭遇这一切事呢?我们的列祖告诉我们:‘耶和华领我们从埃及上来’,他那奇妙的作为在哪里呢?现在耶和华却丢弃了我们,把我们交在米甸人的手掌中。”
  • 当代译本
    基甸说:“我主啊,如果耶和华与我们同在,我们怎会有这些遭遇?我们的祖先曾告诉我们有关耶和华带领他们离开埃及的事,如今祂那些奇妙的作为在哪里呢?现在祂已经丢弃我们,把我们交在米甸人手里。”
  • 圣经新译本
    基甸回答他,说:“唉,我的主,如果耶和华与我们同在,我们怎会遭遇这一切事呢?我们的列祖向我们讲述的,耶和华的一切奇事在哪里呢?他们曾说:‘耶和华不是把我们从埃及领上来吗?’现在他却抛弃了我们,把我们交在米甸人手中!”
  • 新標點和合本
    基甸說:「主啊,耶和華若與我們同在,我們何致遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從埃及上來』嗎?他那樣奇妙的作為在哪裏呢?現在他卻丟棄我們,將我們交在米甸人手裏。」
  • 和合本2010(神版)
    基甸對他說:「主啊,請容許我說,耶和華若與我們同在,我們怎麼會遭遇這一切事呢?我們的列祖告訴我們:『耶和華領我們從埃及上來』,他那奇妙的作為在哪裏呢?現在耶和華卻丟棄了我們,把我們交在米甸人的手掌中。」
  • 當代譯本
    基甸說:「我主啊,如果耶和華與我們同在,我們怎會有這些遭遇?我們的祖先曾告訴我們有關耶和華帶領他們離開埃及的事,如今祂那些奇妙的作為在哪裡呢?現在祂已經丟棄我們,把我們交在米甸人手裡。」
  • 聖經新譯本
    基甸回答他,說:“唉,我的主,如果耶和華與我們同在,我們怎會遭遇這一切事呢?我們的列祖向我們講述的,耶和華的一切奇事在哪裡呢?他們曾說:‘耶和華不是把我們從埃及領上來嗎?’現在他卻拋棄了我們,把我們交在米甸人手中!”
  • 呂振中譯本
    基甸對他說:『唉,我主啊,永恆主如果與我們同在,我們何至於遭遇這一切事呢?我們的祖宗向我們敘說的、永恆主一切奇妙的作為在哪裏呢?他們說:「永恆主豈不是領我們從埃及上來麼?」現在他卻丟棄了我們,將我們交在米甸人手掌中!』
  • 文理和合譯本
    基甸曰、我主歟、如耶和華偕我、何至遭此、我祖嘗言耶和華導我出埃及、今其異蹟安在、茲乃棄我、付於米甸人手、
  • 文理委辦譯本
    其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異跡安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    基甸曰、我主歟、如耶和華祐我、何至所遇若此、我列祖嘗向我傳述曰、主導我出伊及、今主之異跡安在、斯時主竟棄我、付我於米甸人手、
  • New International Version
    “ Pardon me, my lord,” Gideon replied,“ but if the Lord is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our ancestors told us about when they said,‘ Did not the Lord bring us up out of Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and given us into the hand of Midian.”
  • New International Reader's Version
    “ Pardon me, sir,” Gideon replied,“ you say the Lord is with us. Then why has all this happened to us? Where are all the wonderful things he has done? Our people of long ago told us about them. They said,‘ Didn’t the Lord bring us up out of Egypt?’ But now the Lord has deserted us. He has handed us over to Midian.”
  • English Standard Version
    And Gideon said to him,“ Please, my lord, if the Lord is with us, why then has all this happened to us? And where are all his wonderful deeds that our fathers recounted to us, saying,‘ Did not the Lord bring us up from Egypt?’ But now the Lord has forsaken us and given us into the hand of Midian.”
  • New Living Translation
    “ Sir,” Gideon replied,“ if the Lord is with us, why has all this happened to us? And where are all the miracles our ancestors told us about? Didn’t they say,‘ The Lord brought us up out of Egypt’? But now the Lord has abandoned us and handed us over to the Midianites.”
  • Christian Standard Bible
    Gideon said to him,“ Please, my lord, if the LORD is with us, why has all this happened? And where are all his wonders that our ancestors told us about? They said,‘ Hasn’t the LORD brought us out of Egypt?’ But now the LORD has abandoned us and handed us over to Midian.”
  • New American Standard Bible
    Then Gideon said to him,“ O my lord, if the Lord is with us, why then has all this happened to us? And where are all His miracles which our fathers told us about, saying,‘ Did the Lord not bring us up from Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and handed us over to Midian.”
  • New King James Version
    Gideon said to Him,“ O my Lord, if the Lord is with us, why then has all this happened to us? And where are all His miracles which our fathers told us about, saying,‘ Did not the Lord bring us up from Egypt?’ But now the Lord has forsaken us and delivered us into the hands of the Midianites.”
  • American Standard Version
    And Gideon said unto him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, why then is all this befallen us? and where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? but now Jehovah hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.
  • Holman Christian Standard Bible
    Gideon said to Him,“ Please Sir, if the Lord is with us, why has all this happened? And where are all His wonders that our fathers told us about? They said,‘ Hasn’t the Lord brought us out of Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and handed us over to Midian.”
  • King James Version
    And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where[ be] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
  • New English Translation
    Gideon said to him,“ Pardon me, but if the LORD is with us, why has such disaster overtaken us? Where are all his miraculous deeds our ancestors told us about? They said,‘ Did the LORD not bring us up from Egypt?’ But now the LORD has abandoned us and handed us over to Midian.”
  • World English Bible
    Gideon said to him,“ Oh, my lord, if Yahweh is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying,‘ Didn’t Yahweh bring us up from Egypt?’ But now Yahweh has cast us off, and delivered us into the hand of Midian.”

交叉引用

  • 以賽亞書 41:17
    困苦貧窮人尋找水,卻尋不着;他們因口渴,舌頭乾燥。我-耶和華必應允他們,我-以色列的上帝必不離棄他們。
  • 詩篇 44:1
    上帝啊,你在古時,我們列祖的日子所做的事,我們親耳聽見了,我們的列祖曾為我們述說。
  • 歷代志下 15:2
    他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒,猶大和便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。
  • 出埃及記 33:14-16
    耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」摩西說:「你若不親自去,就不要把我們從這裏領上去。現在,人如何得知我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因為你與我們同去,使我和你的百姓與地面上的萬民有分別嗎?」
  • 詩篇 89:49
    主啊,你從前憑你的信實向大衛起誓要施行的慈愛在哪裏呢?
  • 申命記 30:17-18
    倘若你的心偏離,不肯聽從,卻被引誘去敬拜別神,事奉它們,我今日向你們申明,你們必定滅亡;在你過約旦河進去得為業的地上,你的日子必不長久。
  • 詩篇 78:3-4
    是我們所聽見、所知道,我們的祖宗告訴我們的。我們不要向子孫隱瞞這些事,而要將耶和華的美德和他的能力,並他所行的奇事,述說給後代聽。
  • 詩篇 77:7-9
    「難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?難道上帝忘記施恩,因發怒就止住他的憐憫嗎?」(細拉)
  • 創世記 25:22
    胎兒們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是如此,我為甚麼會這樣呢?」她就去求問耶和華。
  • 以賽亞書 59:1-2
    看哪,耶和華的膀臂並非過短,不能拯救,耳朵並非發沉,不能聽見,但你們的罪孽使你們與上帝隔絕,你們的罪惡使他轉臉不聽你們。
  • 詩篇 27:9
    求你不要轉臉不顧我,不要發怒趕逐你的僕人,你向來是幫助我的。救我的上帝啊,不要離開我,也不要撇棄我。
  • 民數記 14:14-15
    埃及人要告訴這地的居民,他們已經聽見你-耶和華是在這百姓中間,因為你-耶和華面對面顯示自己,你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們的前面行。你若把這百姓殺了,好像殺一個人那樣,那聽見你名聲的列國必說:
  • 申命記 31:17
    那時,我的怒氣必向他們發作,我必離棄他們,轉臉不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。在那日,人必說:『這些禍患臨到我,豈不是因為我的上帝不在我中間嗎?』
  • 申命記 29:24
    萬國必說:『耶和華為甚麼向此地這樣做呢?為甚麼要大發烈怒呢?』
  • 以賽亞書 63:15
    求你從天上,從你神聖榮耀的居所垂顧觀看。你的熱心和你大能的作為在哪裏呢?你內心的關懷和你的憐憫向我們停止了。
  • 耶利米書 23:33
    無論是這百姓、是先知、是祭司,問你說:「耶和華有甚麼默示呢?」你就對他們說:「甚麼默示啊?我已撇棄你們了。這是耶和華說的。」
  • 羅馬書 8:31
    既是這樣,我們對這些事還要怎麼說呢?上帝若幫助我們,誰能抵擋我們呢?