<< 士师记 6:10 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    我又对你们说:我是耶和华你们的神;你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。但你们没有听从我的话。’”
  • 新标点和合本
    又对你们说:‘我是耶和华你们的神。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。你们竟不听从我的话。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    我对你们说,我是耶和华—你们的上帝。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神明,但你们却不听从我的话。’”
  • 和合本2010(神版)
    我对你们说,我是耶和华—你们的神。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神明,但你们却不听从我的话。’”
  • 当代译本
    我曾对你们说,‘我是你们的上帝耶和华。你们虽然住在亚摩利人的地方,但不可祭拜他们的神明。’你们却充耳不闻。”
  • 新標點和合本
    又對你們說:『我是耶和華-你們的神。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的神。你們竟不聽從我的話。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    我對你們說,我是耶和華-你們的上帝。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的神明,但你們卻不聽從我的話。』」
  • 和合本2010(神版)
    我對你們說,我是耶和華-你們的神。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的神明,但你們卻不聽從我的話。』」
  • 當代譯本
    我曾對你們說,『我是你們的上帝耶和華。你們雖然住在亞摩利人的地方,但不可祭拜他們的神明。』你們卻充耳不聞。」
  • 聖經新譯本
    我又對你們說:我是耶和華你們的神;你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的神。但你們沒有聽從我的話。’”
  • 呂振中譯本
    我又對你們說:「我永恆主是你們的上帝;你們不可敬畏亞摩利人的神,就是你們住在他們之地的那些亞摩利人」;而你們竟不聽我的聲音。』
  • 文理和合譯本
    諭爾曰、我乃爾之上帝耶和華、爾居亞摩利人之地、勿寅畏其神、惟爾不聽我言、○
  • 文理委辦譯本
    告爾曰、我為爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諭爾曰、我乃主爾之天主、爾居亞摩利人之地、勿敬其神、乃爾不遵我命、○
  • New International Version
    I said to you,‘ I am the Lord your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.’ But you have not listened to me.”
  • New International Reader's Version
    I said to you,“ I am the Lord your God. You are now living in the land of the Amorites. Do not worship their gods.” But you have not listened to me.’ ”
  • English Standard Version
    And I said to you,‘ I am the Lord your God; you shall not fear the gods of the Amorites in whose land you dwell.’ But you have not obeyed my voice.”
  • New Living Translation
    I told you,‘ I am the Lord your God. You must not worship the gods of the Amorites, in whose land you now live.’ But you have not listened to me.”
  • Christian Standard Bible
    I said to you: I am the LORD your God. Do not fear the gods of the Amorites whose land you live in. But you did not obey me.’”
  • New American Standard Bible
    and I said to you,“ I am the Lord your God; you shall not fear the gods of the Amorites in whose land you live.” But you have not obeyed Me.’ ”
  • New King James Version
    Also I said to you,“ I am the Lord your God; do not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell.” But you have not obeyed My voice.’”
  • American Standard Version
    and I said unto you, I am Jehovah your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened unto my voice.
  • Holman Christian Standard Bible
    I said to you: I am Yahweh your God. Do not fear the gods of the Amorites whose land you live in. But you did not obey Me.’”
  • King James Version
    And I said unto you, I[ am] the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
  • New English Translation
    I said to you,“ I am the LORD your God! Do not worship the gods of the Amorites, in whose land you are now living!” But you have disobeyed me.’”
  • World English Bible
    I said to you,“ I am Yahweh your God. You shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell.” But you have not listened to my voice.’”

交叉引用

  • 耶利米书 10:2
    耶和华这样说:“你们不要学习列国的行径,列国因天象惊惶,你们却不要因这些惊惶。
  • 列王纪下 17:35-39
    耶和华曾经和他们立约,又吩咐他们说:“你们不可崇敬别的神,不可跪拜他们,不可服事他们,也不可向他们献祭。但那曾用大能和伸出的膀臂把你们从埃及地领出来的耶和华,你们应当敬畏他,跪拜他和向他献祭。他写给你们的律例、典章、律法和诫命,你们要永远谨守遵行,不要崇敬别的神。我和你们所立的约你们不可忘记,不要崇敬别的神。但要敬畏耶和华你们的神,他必救你们脱离所有仇敌的手。”
  • 箴言 5:13
    不听从我老师的话,也不留心听那些教导我的人。
  • 耶利米书 3:13
    ‘只要你承认自己的罪孽,就是悖逆了耶和华你的神,在每棵繁茂的树下,滥爱外族人的神,没有听从我的话。’这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 3:25
    但愿我们躺卧在羞耻中,让惭愧遮盖着我们!因为我们得罪了耶和华我们的神,从我们幼年直到现在,我们和列祖都没有听从耶和华我们的神的话。”
  • 西番雅书 3:2
    她不听话,也不受管教;她不倚靠耶和华,也不亲近她的神。
  • 耶利米书 42:21
    我今天告诉了你们,你们却不听从耶和华你们的神派我来告诉你们的一切话。
  • 罗马书 10:16
    但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的,有谁信呢?”
  • 士师记 2:2
    你们不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话;你们作的是什么呢?
  • 耶利米书 43:7
    把他们都带进埃及地,去到答比匿,没有听从耶和华的话。
  • 列王纪下 17:33
    他们既惧怕耶和华,又服事他们的神;从哪个民族掳来的,就按照哪个民族的习俗服事他们的神。
  • 耶利米书 43:4
    于是加利亚的儿子约哈难和众将领,以及众民,都不听从耶和华要他们留在犹大地的命令。
  • 耶利米书 9:13
    耶和华说:“这是因为他们离弃了我摆在他们面前的律法,不听从我的话,没有遵行我的律法;
  • 出埃及记 20:2-3
    “我是耶和华你的神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。“除我以外,你不可有别的神。
  • 希伯来书 5:9
    他既然顺从到底(“他既然顺从到底”或译:“他既然达到完全”),就成了所有顺从他的人得到永远救恩的根源;