<< 士師記 3:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以笏至吉甲偶像處而返、告曰、王歟、我有密事奏爾、王曰、肅靜、侍者咸出、
  • 新标点和合本
    自己却从靠近吉甲凿石之地回来,说:“王啊,我有一件机密事奏告你。”王说:“回避吧!”于是左右侍立的人都退去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    但他自己却从靠近吉甲的雕像那里转回来,说:“王啊,我有一件机密的事要奏告你。”王说:“回避吧!”于是所有侍立在他左右的人都退去了。
  • 和合本2010(神版)
    但他自己却从靠近吉甲的雕像那里转回来,说:“王啊,我有一件机密的事要奏告你。”王说:“回避吧!”于是所有侍立在他左右的人都退去了。
  • 当代译本
    到了吉甲附近雕石神像的地方,他让抬贡物的人先回去,自己则折回王宫,对王说:“王啊,我有机密禀告。”王就命左右的人回避,众人便都退去了。
  • 圣经新译本
    自己却从靠近吉甲的众雕像那里回来,说:“王啊,我有一件机密的事要对你说。”王说:“暂不要说。”侍立左右的人都离开他出去了。
  • 新標點和合本
    自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「迴避吧!」於是左右侍立的人都退去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    但他自己卻從靠近吉甲的雕像那裏轉回來,說:「王啊,我有一件機密的事要奏告你。」王說:「迴避吧!」於是所有侍立在他左右的人都退去了。
  • 和合本2010(神版)
    但他自己卻從靠近吉甲的雕像那裏轉回來,說:「王啊,我有一件機密的事要奏告你。」王說:「迴避吧!」於是所有侍立在他左右的人都退去了。
  • 當代譯本
    到了吉甲附近雕石神像的地方,他讓抬貢物的人先回去,自己則折回王宮,對王說:「王啊,我有機密稟告。」王就命左右的人迴避。
  • 聖經新譯本
    自己卻從靠近吉甲的眾雕像那裡回來,說:“王啊,我有一件機密的事要對你說。”王說:“暫不要說。”侍立左右的人都離開他出去了。
  • 呂振中譯本
    自己卻從靠近吉甲的眾雕像那裏回來,說:『王啊,我有一件機密事要奏告你。』王說:『迴避。』於是左右站班的人都從他面前退出去。
  • 文理委辦譯本
    自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以笏由近吉甲之偶像處偶像處或作鑿石之處下同而返、告王曰、我有一密事奏告王、王呼曰、靜避、於是左右侍立者悉退而出、
  • New International Version
    But on reaching the stone images near Gilgal he himself went back to Eglon and said,“ Your Majesty, I have a secret message for you.” The king said to his attendants,“ Leave us!” And they all left.
  • New International Reader's Version
    When he came to the place where some statues of gods stood near Gilgal, Ehud went back to Eglon. He said,“ Your Majesty, I have a secret message for you.” The king said to his attendants,“ Leave us!” And all his attendants left him.
  • English Standard Version
    But he himself turned back at the idols near Gilgal and said,“ I have a secret message for you, O king.” And he commanded,“ Silence.” And all his attendants went out from his presence.
  • New Living Translation
    But when Ehud reached the stone idols near Gilgal, he turned back. He came to Eglon and said,“ I have a secret message for you.” So the king commanded his servants,“ Be quiet!” and he sent them all out of the room.
  • Christian Standard Bible
    At the carved images near Gilgal he returned and said,“ King Eglon, I have a secret message for you.” The king said,“ Silence!” and all his attendants left him.
  • New American Standard Bible
    But he himself turned back from the idols which were at Gilgal, and said,“ I have a secret message for you, O king.” And the king said,“ Silence!” And all who were attending him left him.
  • New King James Version
    But he himself turned back from the stone images that were at Gilgal, and said,“ I have a secret message for you, O king.” He said,“ Keep silence!” And all who attended him went out from him.
  • American Standard Version
    But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
  • Holman Christian Standard Bible
    At the carved images near Gilgal he returned and said,“ King Eglon, I have a secret message for you.” The king called for silence, and all his attendants left him.
  • King James Version
    But he himself turned again from the quarries that[ were] by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
  • New English Translation
    But he went back once he reached the carved images at Gilgal. He said to Eglon,“ I have a secret message for you, O king.” Eglon said,“ Be quiet!” All his attendants left.
  • World English Bible
    But he himself turned back from the stone idols that were by Gilgal, and said,“ I have a secret message for you, O king.” The king said,“ Keep silence!” All who stood by him left him.

交叉引用

  • 約書亞記 4:20
    自河中所取之十二石、約書亞立之於吉甲、
  • 使徒行傳 23:18-19
    遂引詣千夫長曰、囚者保羅、請我引此少者見爾、有事以告、千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、
  • 列王紀下 9:5-6
    既至、見諸軍長皆坐、曰、軍長歟、我有言告汝、耶戶曰、我中何人、曰、軍長歟、即爾也、耶戶起而入室、少者傾膏於其首、謂之曰、以色列之上帝耶和華云、我膏爾為耶和華民以色列之王、
  • 士師記 3:20
    王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、
  • 創世記 45:1
    約瑟當侍者前、情不能制、遂呼曰、屏眾、約瑟使昆弟相識時、左右無人、