<< 士師記 20:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以色列人至米斯巴、為便雅憫人所聞、以色列人問曰、此惡之由、請以告我、
  • 新标点和合本
    以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    便雅悯人听见以色列人上了米斯巴。以色列人说:“请说,这恶事是怎么发生的呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    便雅悯人听见以色列人上了米斯巴。以色列人说:“请说,这恶事是怎么发生的呢?”
  • 当代译本
    便雅悯人也听见以色列人聚集在米斯巴的消息。以色列人问那个利未人:“请告诉我们,这件邪恶的事是怎么发生的?”
  • 圣经新译本
    (以色列人上到米斯巴来,便雅悯人听见了。)以色列人说:“这件恶事是怎样发生的?你们说吧。”
  • 新標點和合本
    以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    便雅憫人聽見以色列人上了米斯巴。以色列人說:「請說,這惡事是怎麼發生的呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    便雅憫人聽見以色列人上了米斯巴。以色列人說:「請說,這惡事是怎麼發生的呢?」
  • 當代譯本
    便雅憫人也聽見以色列人聚集在米斯巴的消息。以色列人問那個利未人:「請告訴我們,這件邪惡的事是怎麼發生的。」
  • 聖經新譯本
    (以色列人上到米斯巴來,便雅憫人聽見了。)以色列人說:“這件惡事是怎樣發生的?你們說吧。”
  • 呂振中譯本
    以色列人上米斯巴、便雅憫人都聽見了。)以色列人說:『這件壞事的經過怎麼樣、請說說明白。』
  • 文理委辦譯本
    其事為便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人上至米斯巴、便雅憫人聞之、以色列人曰、當以此惡事之情由告我、
  • New International Version
    ( The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said,“ Tell us how this awful thing happened.”
  • New International Reader's Version
    The tribe of Benjamin heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites said,“ Tell us how this awful thing happened.”
  • English Standard Version
    ( Now the people of Benjamin heard that the people of Israel had gone up to Mizpah.) And the people of Israel said,“ Tell us, how did this evil happen?”
  • New Living Translation
    ( Word soon reached the land of Benjamin that the other tribes had gone up to Mizpah.) The Israelites then asked how this terrible crime had happened.
  • Christian Standard Bible
    The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites asked,“ Tell us, how did this evil act happen?”
  • New American Standard Bible
    ( Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said,“ Tell us, how did this wickedness take place?”
  • New King James Version
    ( Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) Then the children of Israel said,“ Tell us, how did this wicked deed happen?”
  • American Standard Version
    ( Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?
  • Holman Christian Standard Bible
    The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites asked,“ Tell us, how did this outrage occur?”
  • King James Version
    ( Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell[ us], how was this wickedness?
  • New English Translation
    The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. Then the Israelites said,“ Explain how this wicked thing happened!”
  • World English Bible
    ( Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said,“ Tell us, how did this wickedness happen?”

交叉引用

  • 士師記 19:22-27
    適快心時、邑之匪徒環宅叩門、謂室主老者曰、入爾室者、攜之出、以遂我欲、室主出、謂之曰、兄弟乎、勿行此惡、斯人既入我室、勿妄為、我有處女、及彼之妾在此、我俱出之、任爾玷辱、遂爾所欲、惟於斯人勿妄為、眾不聽、旅人執其妾出之、眾與淫合、竟夕狎侮、黎明始釋、昧爽、婦至其主所寓之室、仆於門前、迨乎既旦、其主夙興、啟門而出、欲行其途、見妾仆於門前、二手在閾、
  • 路加福音 14:31-32
    或有王出與他王戰、孰不先坐而運籌、能以一萬禦彼以二萬來攻者否乎、不然、當敵尚遠、則遣使求和矣、
  • 馬太福音 5:25
    訟爾者尚偕爾於途、急與之和、恐付爾於士師、士師付爾於隸、而下於獄、
  • 路加福音 12:58-59
    與訟爾者、往見有司、途間當力求解釋、恐曳爾於士師、士師付爾於吏、吏下爾於獄、我語汝、爾非償盡毫釐、斷不得出也、
  • 箴言 22:3
    精明者見害而隱避、樸拙者前往而遘災、