<< 士師記 20:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今以基比亞之匪類付於我、俾我治之死、而除惡於以色列中、便雅憫人不從其同族同族原文作兄弟下同以色列人之言、
  • 新标点和合本
    现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
  • 和合本2010(上帝版)
    现在你们要把基比亚的那些无赖交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
  • 和合本2010(神版)
    现在你们要把基比亚的那些无赖交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
  • 当代译本
    现在把那些基比亚的无赖交出来,我们要处死他们,从以色列铲除罪恶。”便雅悯人却充耳不闻,
  • 圣经新译本
    现在你们要把那些人,基比亚的无赖之徒,交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。”只是便雅悯人却不肯听从他们的兄弟以色列人的话。
  • 新標點和合本
    現在你們要將基比亞的那些匪徒交出來,我們好治死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。
  • 和合本2010(上帝版)
    現在你們要把基比亞的那些無賴交出來,我們好處死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。
  • 和合本2010(神版)
    現在你們要把基比亞的那些無賴交出來,我們好處死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。
  • 當代譯本
    現在把那些基比亞的無賴交出來,我們要處死他們,從以色列剷除罪惡。」便雅憫人卻充耳不聞,
  • 聖經新譯本
    現在你們要把那些人,基比亞的無賴之徒,交出來,我們好處死他們,從以色列中除掉這惡。”只是便雅憫人卻不肯聽從他們的兄弟以色列人的話。
  • 呂振中譯本
    現在你們要將那些人、在基比亞的那些無賴子、交出來,我們好把他們處死,而從你們中間肅清那壞事。』便雅憫人卻不情願聽他們族弟兄以色列人的話。
  • 文理和合譯本
    今以基比亞之匪徒付我、俾致之死、以除惡於以色列中、便雅憫人不聽同儕以色列人之言、
  • 文理委辦譯本
    今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。
  • New International Version
    Now turn those wicked men of Gibeah over to us so that we may put them to death and purge the evil from Israel.” But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites.
  • New International Reader's Version
    Hand over to us those evil men of Gibeah. We’ll put them to death. In that way we’ll get rid of those evil people.” But the people of Benjamin wouldn’t listen to the other Israelites.
  • English Standard Version
    Now therefore give up the men, the worthless fellows in Gibeah, that we may put them to death and purge evil from Israel.” But the Benjaminites would not listen to the voice of their brothers, the people of Israel.
  • New Living Translation
    Give up those evil men, those troublemakers from Gibeah, so we can execute them and purge Israel of this evil.” But the people of Benjamin would not listen.
  • Christian Standard Bible
    Hand over the wicked men in Gibeah so we can put them to death and purge evil from Israel.” But the Benjaminites would not listen to their fellow Israelites.
  • New American Standard Bible
    Now then, turn over the men, the worthless men who are in Gibeah, so that we may put them to death and remove this wickedness from Israel.” But the sons of Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the sons of Israel.
  • New King James Version
    Now therefore, deliver up the men, the perverted men who are in Gibeah, that we may put them to death and remove the evil from Israel!” But the children of Benjamin would not listen to the voice of their brethren, the children of Israel.
  • American Standard Version
    Now therefore deliver up the men, the base fellows, that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Hand over the perverted men in Gibeah so we can put them to death and eradicate evil from Israel.” But the Benjaminites would not obey their fellow Israelites.
  • King James Version
    Now therefore deliver[ us] the men, the children of Belial, which[ are] in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
  • New English Translation
    Now, hand over the good-for-nothings in Gibeah so we can execute them and purge Israel of wickedness.” But the Benjaminites refused to listen to their Israelite brothers.
  • World English Bible
    Now therefore deliver up the men, the wicked fellows who are in Gibeah, that we may put them to death and put away evil from Israel.” But Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the children of Israel.

交叉引用

  • 士師記 19:22
    適心歡暢時、邑民係匪類、環宅叩門、謂家主即老者曰、入爾家之人、爾攜之出、以遂我所欲、
  • 申命記 17:12
    有人擅敢不聽從祭司、即侍立在彼以奉事主爾之天主者、或不聽從士師、其人必當治死、如是、除惡於以色列人中、
  • 申命記 13:13
  • 撒母耳記下 23:6
    匪類皆如被棄之荊棘、人不得執之於手、
  • 撒母耳記下 20:21-22
    斷無此意、乃緣以法蓮山人比基利子名示巴者、叛逆大衛王、今以其一人付於我、我則離邑而去、婦謂約押曰、必斬其首級、由城垣上擲於爾、婦往、以其智勸眾、眾遂斬比基利子示巴之首級、擲與約押、約押吹角、眾遂離其邑、各歸己幕、約押返耶路撒冷見王、○
  • 歷代志下 13:7
    有遊蕩匪徒、聚集從之、逞強以攻所羅門子羅波安、其時羅波安尚幼弱、不能敵之、
  • 何西阿書 9:9
    彼深自敗壞、與昔基比亞民無異、主必念其尤、罰其罪、○
  • 列王紀上 21:13
    有匪類二人入、對拿伯而坐、在民前作證訟拿伯曰、拿伯詛神與王、乃曳之邑外、以石擊之死、
  • 申命記 17:7
    殺之之時、證人先擊之、眾民後擊之、如是、除惡於爾中、○
  • 申命記 21:21
    則其邑之眾民、以石擊之死、如是、除惡於爾中、使以色列眾聞之而懼、○
  • 撒母耳記上 2:25
    人若獲罪於人、士師審判之、人若獲罪於主、誰為之祈、二子不聽父言、因主決意欲殺之、
  • 箴言 29:1
    人屢受譴責、仍強厥項、必忽敗亡、無法可治之、
  • 傳道書 11:10
    故當心除憂忿、身離惡事、惡事或作有損之事因幼年速逝如晨、皆屬於虛、因幼年速逝如晨皆屬於虛或作因幼年髮黑之時皆屬於虛
  • 何西阿書 10:9
    昔在基比亞、以色列犯罪、自其時以來、爾恆犯罪、其時爾曹先人、立於基比亞、護彼惡類、免被徵伐、
  • 撒母耳記上 30:22
    大衛之從者中、有數惡人與匪徒曰、此諸人不與我偕往、所得之物勿分予、祗以各人之妻及子女予之、使攜之去、
  • 歷代志下 25:16
    先知與王言時、王曰、誰立爾為王之謀士、爾止哉、不然、爾必見撻、先知乃止、既而曰、爾行斯事、不聽我言、我知天主決意欲敗爾、○
  • 羅馬書 1:32
    彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
  • 申命記 13:5
    惟彼先知或作夢者、既以言教爾違逆主爾之天主、即導爾出伊及贖爾於為奴之地者、誘爾離主爾天主所命爾行之道、則必殺之、除爾中之惡、○
  • 申命記 22:24
    則當以此二人攜至邑門外、以石擊之死、因女雖在邑中不呼號、因男玷辱他人之妻、如是、除惡於爾中、
  • 申命記 19:19
    則必以其所欲加人之害、加諸其身、如是、可除惡於爾中、
  • 撒母耳記下 20:1
    在彼適有一匪徒名示巴、乃便雅憫人比基利子、吹角告眾曰、我儕與大衛無與、與耶西子無涉、以色列人歟、各歸爾家、家原文作幕
  • 啟示錄 18:4-5
    我聞自天有聲云、我民當出於其中、免爾與彼同罪、同受其災、蓋其罪滔天、其不義為天主記憶、
  • 歷代志下 25:20
    亞瑪謝不聽、此乃出天主之意、因彼曾拜以東神、天主欲以之付於敵手、
  • 申命記 22:21
    則必攜女至父家之門外、邑人以石擊之死、因其在以色列人中行可憎之事、在父家行淫、如是、除惡於爾中、○
  • 申命記 24:7
    人攘掠攘掠原文作竊同族以色列人、或自使役之、或自使役之或作待之以強暴或鬻之於他人、其攘掠人者必殺、如是除惡於爾中、○