<< 士師記 18:24 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    米迦曰、我所作之神像、爾取之、又攜祭司去、一無所留於我者、反問何事耶、
  • 新标点和合本
    米迦说:“你们将我所做的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说‘做什么’呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    米迦说:“你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有什么呢?你怎么还对我说‘你在做什么’呢?”
  • 和合本2010(神版)
    米迦说:“你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有什么呢?你怎么还对我说‘你在做什么’呢?”
  • 当代译本
    米迦说:“你们带走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,还问我想做什么!”
  • 圣经新译本
    米迦回答:“你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有什么呢?你们怎么还问我:‘你作什么’呢?”
  • 新標點和合本
    米迦說:「你們將我所做的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『做甚麼』呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    米迦說:「你們把我所造的神像,還有祭司,都帶走了,我還有甚麼呢?你怎麼還對我說『你在做甚麼』呢?」
  • 和合本2010(神版)
    米迦說:「你們把我所造的神像,還有祭司,都帶走了,我還有甚麼呢?你怎麼還對我說『你在做甚麼』呢?」
  • 當代譯本
    米迦說:「你們帶走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,還問我想做什麽!」
  • 聖經新譯本
    米迦回答:“你們把我所做的神像和我的祭司都帶走了,我還有甚麼呢?你們怎麼還問我:‘你作甚麼’呢?”
  • 呂振中譯本
    米迦說:『你們將我所造的神像和那祭司都帶了去,我還有甚麼呢?你們怎麼還問我說作甚麼呢?』
  • 文理和合譯本
    曰、我所作之神像、及所任之祭司、爾攜之去、一無所遺、而問我有何事耶、
  • 文理委辦譯本
    曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何為耶。
  • New International Version
    He replied,“ You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask,‘ What’s the matter with you?’”
  • New International Reader's Version
    He replied,“ You took away the gods I made. And you took away my priest. What do I have left? So how can you ask,‘ What’s the matter with you?’ ”
  • English Standard Version
    And he said,“ You take my gods that I made and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me,‘ What is the matter with you?’”
  • New Living Translation
    “ What do you mean,‘ What’s the matter?’” Micah replied.“ You’ve taken away all the gods I have made, and my priest, and I have nothing left!”
  • Christian Standard Bible
    He said,“ You took the gods I had made and the priest, and went away. What do I have left? How can you say to me,‘ What’s the matter with you?’”
  • New American Standard Bible
    And he said,“ You have taken my gods which I made, and the priest, and have gone away; what more do I have? So how can you say to me,‘ What is the matter with you?’ ”
  • New King James Version
    So he said,“ You have taken away my gods which I made, and the priest, and you have gone away. Now what more do I have? How can you say to me,‘ What ails you?’”
  • American Standard Version
    And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    He said,“ You took the gods I had made and the priest, and went away. What do I have left? How can you say to me,‘ What’s the matter with you?’”
  • King James Version
    And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what[ is] this[ that] ye say unto me, What aileth thee?
  • New English Translation
    He said,“ You stole my gods that I made, as well as this priest, and then went away. What do I have left? How can you have the audacity to say to me,‘ What do you want?’”
  • World English Bible
    He said,“ You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away! What more do I have? How can you ask me,‘ What ails you?’”

交叉引用

  • 詩篇 115:8
    造偶像與賴偶像者、亦皆與偶像無異、
  • 以賽亞書 44:18-20
    惟彼不知不悟、目塗不見、心蔽不明、心不思維、無識無知、獨不自問曰、此木之半、我焚之於火、在其炭上炊餅炙肉而食、則其所餘、豈可用作可憎之偶像、豈可俯伏而拜塊木乎、彼如以灰為食、中心昏昧、入於迷途、不知自救、不自曰、我右手所作、悉屬虛妄、
  • 耶利米書 51:17
    人不明此理、甚為愚魯、匠人必因所製偶像慚愧、蓋所鑄之偶像乃虛偽、內無生氣、
  • 使徒行傳 19:26
    此保羅誘惑多人、不第在以弗所、亦幾遍亞西亞、言手所造者非王、此爾曹所見所知也、
  • 耶利米書 50:38
    巴比倫諸水、皆遭旱乾而涸、因巴比倫為敬偶像之地、崇事偶像、狂妄自榮、
  • 以西結書 23:5
    阿荷拉于歸乎我之後行淫、戀其所愛者、即鄰邦亞述人、
  • 哈巴谷書 2:18-19
    工人雕刻之偶像、何益之有、鑄像與偽師、偽師或作述虛誑之師何益之有、工人作不能言之偶像、賴己所作者、何益之有、或作工人所雕刻之偶像所鎔鑄之偶像虛偽不能應所作之偶像口不能言作之者賴之何益之有呼木偶曰、醒歟、呼不能言之石像曰、起歟、斯人禍矣、偶像豈能應應或作垂訓乎、俱飾以金銀者、其中無生氣、其中無生氣或作不通呼吸
  • 士師記 17:13
    米迦曰、今有利未人為我作祭司、我知主必賜福於我、
  • 啟示錄 17:2
    世上諸王與之行淫、居地之人、飲其淫亂之酒皆沈醉、