<< 士師記 17:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    米迦以銀一千一百舍客勒反其母、母曰、我為子以銀獻於主為聖、以雕偶像、鑄形像、故仍付爾、
  • 新标点和合本
    米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:“我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。”
  • 和合本2010(神版)
    米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:“我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。”
  • 当代译本
    米迦把一千一百块银子还给母亲。他母亲说:“我要为你把这些银子献给耶和华,用来雕刻、铸造神像。现在这银子还是你的。”
  • 圣经新译本
    米迦就把那十二公斤银子归还给他母亲;他母亲说:“我把这些银子从我手中分别为圣,为我的儿子归给耶和华,好做一个雕像,一个铸像;现在,我要还给你。”
  • 新標點和合本
    米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    米迦把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
  • 和合本2010(神版)
    米迦把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
  • 當代譯本
    米迦把一千一百塊銀子還給母親。他母親說:「我要為你把這些銀子獻給耶和華,用來雕刻、鑄造神像。現在這銀子還是你的。」
  • 聖經新譯本
    米迦就把那十二公斤銀子歸還給他母親;他母親說:“我把這些銀子從我手中分別為聖,為我的兒子歸給耶和華,好做一個雕像,一個鑄像;現在,我要還給你。”
  • 呂振中譯本
    米迦就把那一千一百錠銀子還給他母親;他母親說:『我把這銀子分別為聖獻與永恆主,由我親手為我兒奉獻,去製造一座雕像、一座鑄像;現在,我再給你好啦。』
  • 文理和合譯本
    其子以銀一千一百反其母、母曰、我已以此銀、為吾子獻於耶和華、以造雕像及鑄像、故仍反於爾、
  • 文理委辦譯本
    子以金一千有百反其母。母曰、我為子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及雕刻之形、故仍反於爾。
  • New International Version
    When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said,“ I solemnly consecrate my silver to the Lord for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you.”
  • New International Reader's Version
    He gave the 28 pounds of silver back to his mother. She said to him,“ I’m making a promise to set apart my silver to the Lord. My son, I want you to use it to cover a statue of a god made out of wood or stone. That’s why I’ll give the silver back to you.”
  • English Standard Version
    And he restored the 1,100 pieces of silver to his mother. And his mother said,“ I dedicate the silver to the Lord from my hand for my son, to make a carved image and a metal image. Now therefore I will restore it to you.”
  • New Living Translation
    He returned the money to her, and she said,“ I now dedicate these silver coins to the Lord. In honor of my son, I will have an image carved and an idol cast.”
  • Christian Standard Bible
    He returned the 1,100 pieces of silver to his mother, and his mother said,“ I personally consecrate the silver to the LORD for my son’s benefit to make a carved image and a silver idol. I will give it back to you.”
  • New American Standard Bible
    He then returned the 1,100 pieces of silver to his mother, and his mother said,“ I wholly consecrate the silver from my hand to the Lord for my son to make a carved image and a cast metal image; so now I will return them to you.”
  • New King James Version
    So when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said,“ I had wholly dedicated the silver from my hand to the Lord for my son, to make a carved image and a molded image; now therefore, I will return it to you.”
  • American Standard Version
    And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    He returned the 1,100 pieces of silver to his mother, and his mother said,“ I personally consecrate the silver to the Lord for my son’s benefit to make a carved image overlaid with silver.”
  • King James Version
    And when he had restored the eleven hundred[ shekels] of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
  • New English Translation
    When he gave back to his mother the eleven hundred pieces of silver, his mother said,“ I solemnly dedicate this silver to the LORD. It will be for my son’s benefit. We will use it to make a carved image and a metal image.”
  • World English Bible
    He restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, then his mother said,“ I most certainly dedicate the silver to Yahweh from my hand for my son, to make a carved image and a molten image. Now therefore I will restore it to you.”

交叉引用

  • 出埃及記 20:4
    毋為己作偶像、上天下地、與地下水中百物、毋作其像、
  • 利未記 19:4
    毋從偽神、毋鑄神像、我乃主爾之天主、
  • 出埃及記 20:23
    毋在我前作金銀之神、
  • 耶利米書 10:3-5
    蓋異邦人之禮儀虛偽、所敬者乃木、伐於林中、工師以斧製之、以金銀飾之、以釘以鎚堅之、使不搖動、按鏇法作之、立如巴勒瑪樹、不能言、不能行、藉人肩負、不能降災、亦不能降福、爾勿畏之、
  • 耶利米書 10:8
    彼皆愚昧、同為無識、拜偶像之典章、盡屬虛妄、所拜者惟木偶、
  • 申命記 12:3
    毀其祭壇、碎其柱像、以火焚其諸亞舍拉、亞舍拉或作木偶斫其諸神之偶像、滅其名於斯地、
  • 士師記 17:13
    米迦曰、今有利未人為我作祭司、我知主必賜福於我、
  • 哈巴谷書 2:18-19
    工人雕刻之偶像、何益之有、鑄像與偽師、偽師或作述虛誑之師何益之有、工人作不能言之偶像、賴己所作者、何益之有、或作工人所雕刻之偶像所鎔鑄之偶像虛偽不能應所作之偶像口不能言作之者賴之何益之有呼木偶曰、醒歟、呼不能言之石像曰、起歟、斯人禍矣、偶像豈能應應或作垂訓乎、俱飾以金銀者、其中無生氣、其中無生氣或作不通呼吸
  • 出埃及記 34:17
    爾毋為己鑄神像、
  • 以賽亞書 40:18-25
    爾曹以誰比天主、以何象像之、偶像為匠人所鑄、銀工包之以金、以銀鑄瓔珞為飾、銀工包之以金以銀鑄瓔珞為飾或作銀工飾之以金又為之鑄銀鏈若貧窮無力以獻寶物、則選不朽之木、而尋巧工、俾作堅穩之偶像、爾豈未知乎、豈未聞乎、豈未自始傳於爾乎、豈未俯察地基而自悟乎、惟主坐於地球以上、視其居民如蝗、張天如幬、舒展穹蒼、如可居之幕、使侯伯渺無、使在地秉權者、悉屬虛浮、譬諸草木、方種方植、幹株尚未盤其根於地、主一吹噓、必見枯槁、被風飄颺、猶之糠秕、聖主曰、爾曹以誰比我、誰能與我相較、
  • 以賽亞書 66:3
    惟不信我者、宰牛不異不異或作亦復下同殺人、宰羊不異斷犬項、獻素祭不異獻豕血、焚香不異頌偶像、彼樂從己道、心悅可憎之事、
  • 以賽亞書 44:9-20
    作偶像者悉為虛妄、其所慕者無益、可自為證、彼不見不知、必致羞愧、誰作神像、鑄無益之偶像、其伴侶悉生愧怍、作像者、亦僅人而已、倘彼聚集而立、必皆恐懼、咸蒙羞恥、鐵工造鑿、造鑿或作截鐵炭以鍛之、鎚以治之、竭一臂之力而製造、甚至饑餓力疲、不飲水而困憊、木工用準繩、以墨畫線、用利器雕刻、循規矩製造、作如人形、猶俊美之人體、置之於室、或為己伐柏香木、或取栗樹、橡樹、或選林中他樹、或植杉樹、得雨長養、凡此之木、人用之為薪、取以暖體、用以燃火烘餅、復用以作神像叩拜、用以作偶像、俯伏其前、以其半焚於火、即用以烹肉而食、或炙肉食以果腹、又藉以暖體、曰、噫、我溫矣、覺熱矣、所餘即作神像偶像、俯伏其前叩拜、禱之曰、求爾救我、因爾即我神、惟彼不知不悟、目塗不見、心蔽不明、心不思維、無識無知、獨不自問曰、此木之半、我焚之於火、在其炭上炊餅炙肉而食、則其所餘、豈可用作可憎之偶像、豈可俯伏而拜塊木乎、彼如以灰為食、中心昏昧、入於迷途、不知自救、不自曰、我右手所作、悉屬虛妄、
  • 士師記 18:5
    曰、請為我問神、神或作天主使我知所行之路通達否、
  • 詩篇 115:4-8
    異邦之偶像、或金或銀、悉為人手所造、有口不能言、有目不能視、有耳不能聽、有鼻不能聞、有手不能以捫、有足不能以行、有喉不能以出聲、造偶像與賴偶像者、亦皆與偶像無異、
  • 約翰福音 16:2
    人將逐爾出會、且時將至、凡殺爾者、必以為此乃奉事天主、