<< 士师记 16:26 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    参孙对牵他手的僮仆说:“让我摸摸支撑这庙宇的柱子,我要靠一靠。”
  • 新标点和合本
    参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”
  • 和合本2010(神版)
    参孙对牵他手的僮仆说:“让我摸摸支撑这庙宇的柱子,我要靠一靠。”
  • 当代译本
    参孙对拉着他手的童仆说:“带我到支撑这庙宇的柱子那里,我想靠一靠。”
  • 圣经新译本
    参孙对拉着他手的童子说:“请你让我摸摸支撑着这庙宇的柱子,我要在柱子上靠一靠。”
  • 新標點和合本
    參孫向拉他手的童子說:「求你讓我摸着托房的柱子,我要靠一靠。」
  • 和合本2010(上帝版)
    參孫對牽他手的僮僕說:「讓我摸摸支撐這廟宇的柱子,我要靠一靠。」
  • 和合本2010(神版)
    參孫對牽他手的僮僕說:「讓我摸摸支撐這廟宇的柱子,我要靠一靠。」
  • 當代譯本
    參孫對拉著他手的童僕說:「帶我到支撐這廟宇的柱子那裡,我想靠一靠。」
  • 聖經新譯本
    參孫對拉著他手的童子說:“請你讓我摸摸支撐著這廟宇的柱子,我要在柱子上靠一靠。”
  • 呂振中譯本
    參孫向拉他手的僮僕說:『請讓我摸摸那托住這廟宇的柱子,我要靠一靠。』
  • 文理和合譯本
    參孫謂執手之童曰、容捫室柱、使我倚之、
  • 文理委辦譯本
    參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    參孫謂援其手之童子曰、使我捫室所賴之柱、我欲倚之、
  • New International Version
    Samson said to the servant who held his hand,“ Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them.”
  • New International Reader's Version
    Then he spoke to the servant who was holding his hand. He said,“ Put me where I can feel the pillars. I’m talking about the ones that hold up the temple. I want to lean against them.”
  • English Standard Version
    And Samson said to the young man who held him by the hand,“ Let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean against them.”
  • New Living Translation
    Samson said to the young servant who was leading him by the hand,“ Place my hands against the pillars that hold up the temple. I want to rest against them.”
  • Christian Standard Bible
    Samson said to the young man who was leading him by the hand,“ Lead me where I can feel the pillars supporting the temple, so I can lean against them.”
  • New American Standard Bible
    Then Samson said to the boy who was holding his hand,“ Let me feel the pillars on which the house rests, so that I may lean against them.”
  • New King James Version
    Then Samson said to the lad who held him by the hand,“ Let me feel the pillars which support the temple, so that I can lean on them.”
  • American Standard Version
    and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Samson said to the young man who was leading him by the hand,“ Lead me where I can feel the pillars supporting the temple, so I can lean against them.”
  • King James Version
    And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
  • New English Translation
    Samson said to the young man who held his hand,“ Position me so I can touch the pillars that support the temple. Then I can lean on them.”
  • World English Bible
    and Samson said to the boy who held him by the hand,“ Allow me to feel the pillars on which the house rests, that I may lean on them.”

交叉引用

结果为空