<< 士师记 15:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    他岳父说:“我以为你极其恨她,因此我把她给了你的同伴。她妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她!”
  • 和合本2010(神版)
    他岳父说:“我以为你极其恨她,因此我把她给了你的同伴。她妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她!”
  • 当代译本
    并对他说:“我以为你非常恨她,所以我把她改嫁给你的伴郎了。她妹子不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她。”
  • 圣经新译本
    她父亲说:“我以为你非常恨她,所以我把她给了你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她啊。”
  • 新標點和合本
    說:「我估定你是極其恨她,因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    他岳父說:「我以為你極其恨她,因此我把她給了你的同伴。她妹妹不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她!」
  • 和合本2010(神版)
    他岳父說:「我以為你極其恨她,因此我把她給了你的同伴。她妹妹不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她!」
  • 當代譯本
    並對他說:「我以為你非常恨她,所以我把她改嫁給你的伴郎了。她妹子不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她。」
  • 聖經新譯本
    她父親說:“我以為你非常恨她,所以我把她給了你的一個同伴;她的妹妹不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她啊。”
  • 呂振中譯本
    父親說:『我心裏估定說:你一定極恨她,因此我將她給了你的一個陪伴;她的小妹不是比她俊美麼?那儘可以歸你來代替她呀。』
  • 文理和合譯本
    曰、我意爾憾之甚、故嫁於爾伴侶、其妹較彼不尤美乎、可娶以代、
  • 文理委辦譯本
    曰、我意爾憾之、故適爾同儔、其妹尤美、可娶以代。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、我以為爾憾之、故嫁爾同伴、其妹較彼尤美、爾可娶之以代、
  • New International Version
    “ I was so sure you hated her,” he said,“ that I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more attractive? Take her instead.”
  • New International Reader's Version
    Her father said,“ I was sure you hated her. So I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more beautiful? Take her instead.”
  • English Standard Version
    And her father said,“ I really thought that you utterly hated her, so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead.”
  • New Living Translation
    “ I truly thought you must hate her,” her father explained,“ so I gave her in marriage to your best man. But look, her younger sister is even more beautiful than she is. Marry her instead.”
  • Christian Standard Bible
    “ I was sure you hated her,” her father said,“ so I gave her to one of the men who accompanied you. Isn’t her younger sister more beautiful than she is? Why not take her instead?”
  • New American Standard Bible
    Her father said,“ I really thought that you hated her intensely; so I gave her to your companion. Is her younger sister not more beautiful than she? Please let her be yours instead.”
  • New King James Version
    Her father said,“ I really thought that you thoroughly hated her; therefore I gave her to your companion. Is not her younger sister better than she? Please, take her instead.”
  • American Standard Version
    And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I was sure you hated her,” her father said,“ so I gave her to one of the men who accompanied you. Isn’t her younger sister more beautiful than she is? Why not take her instead?”
  • King James Version
    And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion:[ is] not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
  • New English Translation
    Her father said,“ I really thought you absolutely despised her, so I gave her to your best man. Her younger sister is more attractive than she is. Take her instead!”
  • World English Bible
    Her father said,“ I most certainly thought that you utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more beautiful than she? Please, take her instead.”

交叉引用

  • 士师记 14:20
    参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
  • 创世记 38:14
    他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
  • 士师记 14:16
    参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
  • 使徒行传 26:9
    从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,