<< 士师记 15:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去,
  • 和合本2010(上帝版)
    过了些日子,在割麦子的时候,参孙带着一只小山羊去探望他的妻子,说:“我要进内室到我妻子那里。”他岳父不许他进去。
  • 和合本2010(神版)
    过了些日子,在割麦子的时候,参孙带着一只小山羊去探望他的妻子,说:“我要进内室到我妻子那里。”他岳父不许他进去。
  • 当代译本
    过了些日子,在割麦的时候,参孙带着一只山羊羔去探望他妻子。他说:“我要进内室见我妻子。”他岳父却不让他进去,
  • 圣经新译本
    过了些日子,到收割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻子;他心里说:“我要进内室去见我的妻子。”但是他妻子的父亲不让他进去。
  • 新標點和合本
    過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶着一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,
  • 和合本2010(上帝版)
    過了些日子,在割麥子的時候,參孫帶着一隻小山羊去探望他的妻子,說:「我要進內室到我妻子那裏。」他岳父不許他進去。
  • 和合本2010(神版)
    過了些日子,在割麥子的時候,參孫帶着一隻小山羊去探望他的妻子,說:「我要進內室到我妻子那裏。」他岳父不許他進去。
  • 當代譯本
    過了些日子,在割麥的時候,參孫帶著一隻山羊羔去探望他妻子。他說:「我要進內室見我妻子。」他岳父卻不讓他進去,
  • 聖經新譯本
    過了些日子,到收割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻子;他心裡說:“我要進內室去見我的妻子。”但是他妻子的父親不讓他進去。
  • 呂振中譯本
    過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶着一隻山羊羔去看望他妻子;他說:『我要進臥房去找我妻子』;妻子的父親卻不讓他進去。
  • 文理和合譯本
    厥後、時值麥秋、參孫攜一山羊之羔探妻、曰、吾欲入室見之、妻父不許、
  • 文理委辦譯本
    厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    厥後麥秋時、參孫攜山羊之羔往見妻、曰、我欲入內室見妻、妻之父不容其入、
  • New International Version
    Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said,“ I’m going to my wife’s room.” But her father would not let him go in.
  • New International Reader's Version
    Later on, Samson went to visit his wife. He took a young goat with him. He went at the time the wheat was being gathered. He said,“ I’m going to my wife’s room.” But her father wouldn’t let him go in.
  • English Standard Version
    After some days, at the time of wheat harvest, Samson went to visit his wife with a young goat. And he said,“ I will go in to my wife in the chamber.” But her father would not allow him to go in.
  • New Living Translation
    Later on, during the wheat harvest, Samson took a young goat as a present to his wife. He said,“ I’m going into my wife’s room to sleep with her,” but her father wouldn’t let him in.
  • Christian Standard Bible
    Later on, during the wheat harvest, Samson took a young goat as a gift and visited his wife.“ I want to go to my wife in her room,” he said. But her father would not let him enter.
  • New American Standard Bible
    But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat, and said,“ I will go in to my wife in her room.” But her father did not let him enter.
  • New King James Version
    After a while, in the time of wheat harvest, it happened that Samson visited his wife with a young goat. And he said,“ Let me go in to my wife, into her room.” But her father would not permit him to go in.
  • American Standard Version
    But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
  • Holman Christian Standard Bible
    Later on, during the wheat harvest, Samson took a young goat as a gift and visited his wife.“ I want to go to my wife in her room,” he said. But her father would not let him enter.
  • King James Version
    But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
  • New English Translation
    Sometime later, during the wheat harvest, Samson took a young goat as a gift and went to visit his bride. He said to her father,“ I want to have sex with my bride in her bedroom!” But her father would not let him enter.
  • World English Bible
    But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat. He said,“ I will go in to my wife’s room.” But her father wouldn’t allow him to go in.

交叉引用

  • 创世记 38:17
    犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
  • 路加福音 15:29
    他对父亲说:‘我服侍你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
  • 创世记 6:4
    那时候有伟人在地上,后来神的儿子们和人的女子们交合生子;那就是上古英武有名的人。
  • 创世记 29:21
    雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”