<< 士師記 11:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶弗他打發使者去見亞捫人的王、說:『你與我有甚麼相干?你竟到我這裏來攻打我的地呢?』
  • 新标点和合本
    耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说:“你与我有什么相干,竟来到我国中攻打我呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶弗他派使者到亚扪人的王那里,说:“你与我有什么相干,竟来到我这里攻打我的地呢?”
  • 和合本2010(神版)
    耶弗他派使者到亚扪人的王那里,说:“你与我有什么相干,竟来到我这里攻打我的地呢?”
  • 当代译本
    然后,他派遣使者去问亚扪王:“你与我有什么相干?为什么要攻打我的领土?”
  • 圣经新译本
    耶弗他派遣使者去见亚扪人的王,说:“我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来攻打我的土地呢?”
  • 新標點和合本
    耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶弗他派使者到亞捫人的王那裏,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我這裏攻打我的地呢?」
  • 和合本2010(神版)
    耶弗他派使者到亞捫人的王那裏,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我這裏攻打我的地呢?」
  • 當代譯本
    然後,他派遣使者去問亞捫王:「你與我有什麼相干?為什麼要攻打我的領土?」
  • 聖經新譯本
    耶弗他派遣使者去見亞捫人的王,說:“我跟你有甚麼關係呢?你竟到我這裡來攻打我的土地呢?”
  • 文理和合譯本
    耶弗他遣使見亞捫王曰、爾與我何與、致爾至我、而攻我地乎、
  • 文理委辦譯本
    耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶弗他遣使往見亞捫人之王曰、我與爾何與、爾入我境攻我何故、
  • New International Version
    Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question:“ What do you have against me that you have attacked my country?”
  • New International Reader's Version
    Then Jephthah sent messengers to the king of Ammon. They asked,“ What do you have against me? Why have you attacked my country?”
  • English Standard Version
    Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites and said,“ What do you have against me, that you have come to me to fight against my land?”
  • New Living Translation
    Then Jephthah sent messengers to the king of Ammon, asking,“ Why have you come out to fight against my land?”
  • Christian Standard Bible
    Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, asking,“ What do you have against me that you have come to fight me in my land?”
  • New American Standard Bible
    So Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying,“ What conflict do you and I have, that you have come to me to fight against my land?”
  • New King James Version
    Now Jephthah sent messengers to the king of the people of Ammon, saying,“ What do you have against me, that you have come to fight against me in my land?”
  • American Standard Version
    And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?
  • Holman Christian Standard Bible
    Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, saying,“ What do you have against me that you have come to fight against me in my land?”
  • King James Version
    And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
  • New English Translation
    Jephthah sent messengers to the Ammonite king, saying,“ Why have you come against me to attack my land?”
  • World English Bible
    Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying,“ What do you have to do with me, that you have come to me to fight against my land?”

交叉引用

  • 申命記 2:26
    『我從基底莫曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和氣的話說:
  • 箴言 25:8-9
    你不可冒然出去爭論;因為你鄰舍若羞辱你,你到底要怎麼辦呢?有爭論,只好跟你鄰舍一人爭論就夠了;不可洩露別人的祕密;
  • 民數記 20:14
    摩西從加低斯差遣使者去見以東王說:『你的邦親以色列這樣說:你知道我們所遭遇的一切艱難:
  • 申命記 20:10-11
    『你臨近一座城、要攻擊它的時候,要向那城宣告和平的話。它若將和平的話答覆你,給你開門,那麼、城裏所有的人民、就都要給你做苦工、服事你。
  • 列王紀下 14:8-12
    那時亞瑪謝差遣了使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:『來;我們在戰場上見面吧。』以色列王約阿施就差遣人去見猶大王亞瑪謝,說:『利巴嫩的蒺藜差遣人去見利巴嫩的香柏樹,說:「將你的女兒給我的兒子為妻吧」;後來有一隻利巴嫩的野獸從那裏經過,就把蒺藜踐踏了。你固然是擊敗了以東人了,你卻心高氣傲。你只管自以為榮,在家裏呆着吧;又為甚麼要惹禍,使你覆亡,使你和猶大國跟你一同覆亡呢?』亞瑪謝不聽這話。於是以色列王約阿施就上陣來、他和猶大王亞瑪謝就在猶大的伯示麥彼此見面了。猶大人在以色列人面前被擊敗,各自逃回家去。
  • 民數記 21:21
    以色列人差遣使者去見亞摩利人的王西宏說:
  • 馬太福音 18:15-16
    『倘若你弟兄犯了罪,你要去,當你和他獨在的時候使他自知有罪;他若聽你,你便贏得了你弟兄。他若不聽,你要另外帶着一個人或兩個人同你去,使句句話、憑着兩個或三個見證人親口說出,得以成立。