<< 士师记 10:12 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    西顿人、亚玛力人和马云人欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 新标点和合本
    西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们;你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本2010(上帝版)
    西顿人、亚玛力人和马云人欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 当代译本
    西顿人、亚玛力人和马云人的压迫,就呼求我,我岂没有拯救你们吗?
  • 圣经新译本
    西顿人、亚玛力人、马云人也都压迫你们;你们向我哀求,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 新標點和合本
    西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(上帝版)
    西頓人、亞瑪力人和馬雲人欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(神版)
    西頓人、亞瑪力人和馬雲人欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 當代譯本
    西頓人、亞瑪力人和馬雲人的壓迫,就呼求我,我豈沒有拯救你們嗎?
  • 聖經新譯本
    西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都壓迫你們;你們向我哀求,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 呂振中譯本
    西頓人、亞瑪力人、馬雲人、也都壓迫你們;你們向我哀叫,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 文理和合譯本
    昔西頓亞瑪力馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、
  • 文理委辦譯本
    昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔西頓人、亞瑪力人、瑪雲人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、
  • New International Version
    the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands?
  • New International Reader's Version
    And so did the Amalekites and the people of Sidon and Maon. Each time you cried out to me for help. And I saved you from their power.
  • English Standard Version
    The Sidonians also, and the Amalekites and the Maonites oppressed you, and you cried out to me, and I saved you out of their hand.
  • New Living Translation
    the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites? When they oppressed you, you cried out to me for help, and I rescued you.
  • Christian Standard Bible
    Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you, and you cried out to me, did I not deliver you from them?
  • New American Standard Bible
    And when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed you, you cried out to Me, and I saved you from their hands.
  • New King James Version
    Also the Sidonians and Amalekites and Maonites oppressed you; and you cried out to Me, and I delivered you from their hand.
  • American Standard Version
    The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you, and you cried out to Me, did I not deliver you from their power?
  • King James Version
    The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
  • New English Translation
    the Sidonians, Amalek, and Midian when they oppressed you? You cried out for help to me, and I delivered you from their power.
  • World English Bible
    The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand.

交叉引用

  • 士师记 6:3
    每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
  • 诗篇 106:42-43
    他们的仇敌欺压他们,他们伏在敌人手下。他屡次搭救他们,他们却图谋悖逆,就因自己的罪孽降为卑下。
  • 士师记 5:19-31
    “君王都来争战;那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战,却得不到掳掠的银钱。星宿从天上争战,从它们的轨道攻击西西拉。基顺的急流冲走他们,古老的急流,基顺的急流。我的灵啊,努力前进!“那时马蹄踢踏,壮马奔驰飞腾。“耶和华的使者说:‘要诅咒米罗斯,重重诅咒其中的居民,因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击壮士。’“愿基尼人希百的妻子雅亿比众妇人多得福气,比帐棚中的妇人更蒙福祉。西西拉求水,雅亿给他奶,用贵重的碗装乳酪给他。雅亿左手拿着帐棚的橛子,右手拿着工匠的锤子,击打西西拉,打碎他的头,打破穿透他的太阳穴。西西拉在她脚下曲身,仆倒,躺卧,在她脚下曲身,仆倒;他在哪里曲身,就在哪里仆倒,死亡。“西西拉的母亲从窗户里往外观看,她在窗格子中哀号:‘他的战车为何迟迟未归?他的车轮为何走得那么慢呢?’她聪明的宫女回答她,她也自言自语说:‘或许他们得了战利品而分,每个壮士得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得了绣花的彩衣为掠物,这两面绣花的彩衣,披在颈项上作为战利品。’“耶和华啊,愿你的仇敌都这样灭亡!愿爱你的人如太阳上升,大发光辉!”于是这地太平四十年。
  • 历代志下 26:6-7
    他出去攻击非利士人,拆毁了迦特、雅比尼和亚实突的城墙,又在非利士人中,在亚实突境内建筑城镇。神帮助他攻击非利士人和住在姑珥‧巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。