<< 士師記 10:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔西頓人、亞瑪力人、瑪雲人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、
  • 新标点和合本
    西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们;你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本2010(上帝版)
    西顿人、亚玛力人和马云人欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本2010(神版)
    西顿人、亚玛力人和马云人欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 当代译本
    西顿人、亚玛力人和马云人的压迫,就呼求我,我岂没有拯救你们吗?
  • 圣经新译本
    西顿人、亚玛力人、马云人也都压迫你们;你们向我哀求,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 新標點和合本
    西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(上帝版)
    西頓人、亞瑪力人和馬雲人欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(神版)
    西頓人、亞瑪力人和馬雲人欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 當代譯本
    西頓人、亞瑪力人和馬雲人的壓迫,就呼求我,我豈沒有拯救你們嗎?
  • 聖經新譯本
    西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都壓迫你們;你們向我哀求,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 呂振中譯本
    西頓人、亞瑪力人、馬雲人、也都壓迫你們;你們向我哀叫,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 文理和合譯本
    昔西頓亞瑪力馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、
  • 文理委辦譯本
    昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。
  • New International Version
    the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands?
  • New International Reader's Version
    And so did the Amalekites and the people of Sidon and Maon. Each time you cried out to me for help. And I saved you from their power.
  • English Standard Version
    The Sidonians also, and the Amalekites and the Maonites oppressed you, and you cried out to me, and I saved you out of their hand.
  • New Living Translation
    the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites? When they oppressed you, you cried out to me for help, and I rescued you.
  • Christian Standard Bible
    Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you, and you cried out to me, did I not deliver you from them?
  • New American Standard Bible
    And when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed you, you cried out to Me, and I saved you from their hands.
  • New King James Version
    Also the Sidonians and Amalekites and Maonites oppressed you; and you cried out to Me, and I delivered you from their hand.
  • American Standard Version
    The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you, and you cried out to Me, did I not deliver you from their power?
  • King James Version
    The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
  • New English Translation
    the Sidonians, Amalek, and Midian when they oppressed you? You cried out for help to me, and I delivered you from their power.
  • World English Bible
    The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand.

交叉引用

  • 士師記 6:3
    以色列人既耕種、耕種原文作播種米甸人、亞瑪力人、及東方人、咸上攻之、
  • 詩篇 106:42-43
    遭仇敵凌逼、悉伏於敵人手下、主屢次救之、彼仍設謀叛逆主、遂因罪惡消亡、
  • 士師記 5:19-31
    列王來戰、維時迦南諸王戰於他納、米吉多水畔、欲掠之貲財、毫無所得、諸星自天而戰、自其道攻西西拉、基順河沖沒敵人、此基順古河沖沒有其眾、我心覺蹂躪勇士、其時壯士速行、戰馬疾馳、蹏聲隆隆、主之使者曰、當詛米羅斯、以厲言詛其居民、以其不來以助主之民、不從英雄以助主之民、願基尼人希百妻雅億、較眾婦女得福更多、較居幕之婦女更蒙福祉、西西拉求水、彼給以乳、以酥予之、盛於寶貴之盂、左手持橛、右手取匠人之錘、擊西西拉、摧其首、傷其鬢際、貫而通之、西西拉在其足前卷曲偃仆、在其足前卷曲倒臥、在卷曲之處、偃仆死亡、西西拉母從窗窺望、由櫺中呼曰、何其車遲而不歸、何其車行之迂緩、左右夫人之智者慰西西拉母、彼亦自言曰、豈未獲財均分所掠乎、人各必得一二女子、西西拉必得彩衣、必得彩服、表裏文繡、可戴頸項、又作可飾被擄者之頸願主之諸敵、如是滅亡、願愛主者如日方昇、光輝烈烈、此後斯地太平、歷四十年、
  • 歷代志下 26:6-7
    往攻非利士人、毀迦特之城垣、亞比尼之城垣、亞實突之城垣、在非利士地、亞實突境、建築數城、天主助之勝非利士人、居姑珥巴力之亞拉伯人、與米烏尼族、米烏尼族或作亞捫人