<< 雅各書 3:4 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    再看船隻,雖然它那麼大,又被狂風吹逐,但是無論舵手的意圖想去哪裡,它都能被小小的舵來駕馭。
  • 新标点和合本
    看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。
  • 和合本2010(上帝版)
    再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
  • 和合本2010(神版)
    再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
  • 当代译本
    一艘大船在遭遇暴风吹袭时,船身虽然庞大,但舵手只要操纵一个小小的舵,就能随意驾驶它。
  • 圣经新译本
    试看,船只虽然甚大,又被狂风催逼,舵手只用小小的舵,就可以随意操纵。
  • 中文标准译本
    再看船只,虽然它那么大,又被狂风吹逐,但是无论舵手的意图想去哪里,它都能被小小的舵来驾驭。
  • 新標點和合本
    看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨着掌舵的意思轉動。
  • 和合本2010(上帝版)
    再看船隻,雖然甚大,又被強風猛吹,只用小小的舵就隨着掌舵的意思轉動。
  • 和合本2010(神版)
    再看船隻,雖然甚大,又被強風猛吹,只用小小的舵就隨着掌舵的意思轉動。
  • 當代譯本
    一艘大船在遭遇暴風吹襲時,船身雖然龐大,但舵手只要操縱一個小小的舵,就能隨意駕駛它。
  • 聖經新譯本
    試看,船隻雖然甚大,又被狂風催逼,舵手只用小小的舵,就可以隨意操縱。
  • 呂振中譯本
    你看,就是船隻雖那麼大,又被強硬的風催逼着,也能被小小的舵所調導,向掌舵者的意思所願去的方向走。
  • 文理和合譯本
    試觀諸舟如彼其大、且為狂風所盪、運以小舵、則隨舵師所欲、
  • 文理委辦譯本
    雖有巨舟、為狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    舟雖大、且為狂風飄蕩、而小舵得以運轉、隨舵師所欲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    舟身雖大、且為暴風所驅、而舵師宴然把一小舵、亦能駕駛自如。
  • New International Version
    Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.
  • New International Reader's Version
    And how about ships? They are very big. They are driven along by strong winds. But they are steered by a very small rudder. It makes them go where the captain wants to go.
  • English Standard Version
    Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
  • New Living Translation
    And a small rudder makes a huge ship turn wherever the pilot chooses to go, even though the winds are strong.
  • Christian Standard Bible
    And consider ships: Though very large and driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
  • New American Standard Bible
    Look at the ships too: though they are so large and are driven by strong winds, they are nevertheless directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot determines.
  • New King James Version
    Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.
  • American Standard Version
    Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
  • Holman Christian Standard Bible
    And consider ships: Though very large and driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
  • King James Version
    Behold also the ships, which though[ they be] so great, and[ are] driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
  • New English Translation
    Look at ships too: Though they are so large and driven by harsh winds, they are steered by a tiny rudder wherever the pilot’s inclination directs.
  • World English Bible
    Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.

交叉引用

  • 詩篇 107:25-27
    他一吩咐,暴風就興起,揚起海洋的波濤。他們上到天空,又下到深淵,在危急中魂飛魄散。他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人,他們一切的智慧都毫無用處。
  • 約拿書 1:4
    然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
  • 使徒行傳 27:14-38
    但是過了不久,一股叫做「東北風」的颶風,從島上襲來。船被困住,頂不住風,我們只好任憑船被颳走。我們沿著一個叫做克勞達小島的背風岸行駛的時候,好不容易才控制住救生艇。水手們把救生艇拖上來以後,就用纜繩繞過大船底綁好;又怕在敘爾提斯淺灘上會擱淺,就把錨放低,任船漂流。我們被暴風猛烈地襲擊。第二天,他們開始把貨物拋在海裡。第三天,他們又親手把船上的用具拋出去。一連好幾天見不到太陽和星星,又有暴風雨催逼著,最後我們連獲救的希望都斷絕了。那時,大家已經很久沒有吃東西了,保羅站在他們當中說:「哦,各位啊!你們當初應該聽我的,不從克里特開船,省得有這樣的傷害和損失。只是現在我勸你們振作起來,因為你們當中不會有人失去性命,不過會失去這條船。要知道,我所歸屬、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身邊,說:『保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』所以請各位振作起來,因為我相信神怎樣對我說,事情也會怎樣成就。不過我們必須擱淺在一個島上。」到了第十四天的晚上,我們在亞得里亞海上飄來飄去。約在半夜,水手們認為已經靠近陸地了,就測了水深,發現有三十七公尺;稍往前行,再測一測,發現有二十七公尺。他們擔心會撞到礁石,就從船尾拋下四個錨,祈盼著天亮。水手們想離船逃生,就把救生艇放到海裡,卻假裝要從船頭拋錨。保羅對百夫長和士兵們說:「這些人如果不留在船上,你們就不能獲救。」於是士兵們就把救生艇的繩索砍斷,由它漂去。天快亮的時候,保羅勸大家用飯,說:「你們一直挨餓等候,什麼都不吃,今天是第十四天了。所以我勸你們用飯,因為這是關於你們得救的事。要知道,你們中間,沒有一個人會失去一根頭髮。」說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。於是大家受到鼓勵,也吃了飯。我們在船上的,共有兩百七十六個人。大家吃飽了飯,就把麥子扔到海裡,減輕船的負荷。
  • 馬太福音 8:24
    這時候,忽然湖上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。