<< 雅各书 1:6 >>

本节经文

  • 当代译本
    但他要凭信心毫不疑惑地祈求,因为疑惑的人三心二意,行事为人没有定见,就像海上随风翻腾的波涛,这种人从主那里什么也得不到。
  • 新标点和合本
    只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
  • 和合本2010(上帝版)
    只要凭着信心求,一点也不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪被风吹动翻腾。
  • 和合本2010(神版)
    只要凭着信心求,一点也不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪被风吹动翻腾。
  • 圣经新译本
    可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。
  • 中文标准译本
    不过他要凭着信仰祈求,不要有任何疑惑,因为疑惑的人就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
  • 新標點和合本
    只要憑着信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
  • 和合本2010(上帝版)
    只要憑着信心求,一點也不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪被風吹動翻騰。
  • 和合本2010(神版)
    只要憑着信心求,一點也不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪被風吹動翻騰。
  • 當代譯本
    但他要憑信心毫不疑惑地祈求,因為疑惑的人三心二意,行事為人沒有定見,就像海上隨風翻騰的波濤,這種人從主那裡什麼也得不到。
  • 聖經新譯本
    可是,他應該憑著信心祈求,不要有疑惑;因為疑惑的人,就像被風吹蕩翻騰的海浪。
  • 呂振中譯本
    不過他總要用信心求,一點也不疑惑;因為疑惑的人就像海中的大浪被風吹蕩翻騰。
  • 中文標準譯本
    不過他要憑著信仰祈求,不要有任何疑惑,因為疑惑的人就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
  • 文理和合譯本
    但其求也、宜信而無疑、蓋疑者譬之海浪、風激而蕩漾、
  • 文理委辦譯本
    祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟求之時、當信無疑、蓋疑者譬諸海浪、風吹奔盪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然務必求之以信、莫存絲毫狐疑。狐疑之人、如海上波濤、因風而起、隨風而轉、漫無定止;
  • New International Version
    But when you ask, you must believe and not doubt, because the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
  • New International Reader's Version
    But when you ask, you must believe. You must not doubt. That’s because a person who doubts is like a wave of the sea. The wind blows and tosses them around.
  • English Standard Version
    But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
  • New Living Translation
    But when you ask him, be sure that your faith is in God alone. Do not waver, for a person with divided loyalty is as unsettled as a wave of the sea that is blown and tossed by the wind.
  • Christian Standard Bible
    But let him ask in faith without doubting. For the doubter is like the surging sea, driven and tossed by the wind.
  • New American Standard Bible
    But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.
  • New King James Version
    But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.
  • American Standard Version
    But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
  • Holman Christian Standard Bible
    But let him ask in faith without doubting. For the doubter is like the surging sea, driven and tossed by the wind.
  • King James Version
    But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
  • New English Translation
    But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.
  • World English Bible
    But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.

交叉引用

  • 马太福音 21:21-22
    耶稣回答说:“我实在告诉你们,如果你们有信心、不怀疑,不但能使无花果树枯萎,就算对这座山说,‘从这里挪开,投进大海里!’也照样可以实现。所以,你们祷告时无论求什么,只要有信心,就必定得到。”
  • 希伯来书 11:6
    没有信心的人不能得到上帝的喜悦,因为来到上帝面前的人必须相信上帝存在,并相信祂会赏赐一切寻求祂的人。
  • 以弗所书 4:14
    这样,我们就不再像小孩子,被各种异端邪说之风吹得飘来飘去,被人的阴谋诡计欺骗,随波逐流。
  • 马可福音 11:22-24
    耶稣说:“要对上帝有信心。我实在告诉你们,不论何人,只要有信心,毫不疑惑,就是对这座山说,‘从这里挪开,投进大海里!’也必定为他成就。所以我告诉你们,你们祷告时无论求什么,只要相信已经得到了,就必得到。
  • 希伯来书 10:23
    我们要坚定不移地持守我们所认定的盼望,因为赐应许的那位是信实的。
  • 希伯来书 13:9
    你们不要被五花八门的异端邪说勾引了去,因为心中得到力量是靠上帝的恩典,而不是靠饮食上的礼仪,这些礼仪从未使遵守的人受益。
  • 提摩太前书 2:8
    我愿男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争辩。
  • 彼得后书 2:17
    他们如同枯干的水井和被狂风吹散的雾气,有幽幽黑暗留给他们。
  • 犹大书 1:12-13
    这些人在你们的爱宴中是败类。他们肆无忌惮地吃喝,是只顾喂养自己的牧人;是没有雨的云,随风飘荡;是深秋不结果子的树,被连根拔起,彻底枯死。他们是海中的狂涛,翻动着自己可耻的泡沫,是流荡的星星,有幽幽黑暗永远留给他们。
  • 创世记 49:4
    可是,你必不再居首位,因为你放纵情欲,如沸腾不止的水,你上了你父亲的床,玷污了我的榻。