<< 以賽亞書 9:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今國雖受苦、必不永居幽暗、昔時主使西布倫拿弗他利受凌辱、其後主又使沿海之地、約但河濱、異族之迦利利、復得尊榮、
  • 新标点和合本
    但那受过痛苦的必不再见幽暗。从前神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地得着荣耀。
  • 和合本2010(上帝版)
    但那受过痛苦的必不再见幽暗。从前上帝使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约旦河东,外邦人居住的加利利地得荣耀。
  • 和合本2010(神版)
    但那受过痛苦的必不再见幽暗。从前神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约旦河东,外邦人居住的加利利地得荣耀。
  • 当代译本
    但那些受过痛苦的人必不再遇见黑暗。从前,耶和华使西布伦人和拿弗他利人住的地方受人藐视,日后必使这些地方,即约旦河对岸、沿海一带、外族人居住的加利利得到荣耀。
  • 圣经新译本
    但那受过困苦的,必不再见幽暗。以前神使西布伦和拿弗他利地被轻视,日后却要使它们在沿海之路、约旦河外和外族人的加利利,得着荣耀。(本节在《马索拉文本》为8:23)
  • 中文标准译本
    然而,那曾经在痛苦之中的,必不再幽暗。先前神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,日后却要使沿海的路、约旦河的对岸、外邦人的加利利得着荣耀——
  • 新標點和合本
    但那受過痛苦的必不再見幽暗。從前神使西布倫地和拿弗他利地被藐視,末後卻使這沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地得着榮耀。
  • 和合本2010(上帝版)
    但那受過痛苦的必不再見幽暗。從前上帝使西布倫地和拿弗他利地被藐視,末後卻使這沿海的路,約旦河東,外邦人居住的加利利地得榮耀。
  • 和合本2010(神版)
    但那受過痛苦的必不再見幽暗。從前神使西布倫地和拿弗他利地被藐視,末後卻使這沿海的路,約旦河東,外邦人居住的加利利地得榮耀。
  • 當代譯本
    但那些受過痛苦的人必不再遇見黑暗。從前,耶和華使西布倫人和拿弗他利人住的地方受人藐視,日後必使這些地方,即約旦河對岸、沿海一帶、外族人居住的加利利得到榮耀。
  • 聖經新譯本
    但那受過困苦的,必不再見幽暗。以前神使西布倫和拿弗他利地被輕視,日後卻要使它們在沿海之路、約旦河外和外族人的加利利,得著榮耀。(本節在《馬索拉文本》為8:23)
  • 呂振中譯本
    但那受過困苦的必不再在烏暗中。先前時候上帝使西布倫地和拿弗他利地被輕看,後來卻使這沿海的道路、約但河外、外國人的加利利得到光榮。
  • 中文標準譯本
    然而,那曾經在痛苦之中的,必不再幽暗。先前神使西布倫地和拿弗他利地被藐視,日後卻要使沿海的路、約旦河的對岸、外邦人的加利利得著榮耀——
  • 文理和合譯本
    昔受痛苦者、將免幽暗、上帝昔使西布倫與拿弗他利地受辱、後將使沿海之路、約但河外、列邦之境得榮、
  • 文理委辦譯本
    越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、
  • New International Version
    Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the nations, by the Way of the Sea, beyond the Jordan—
  • New International Reader's Version
    But there won’t be any more sadness for those who were suffering. In the past the Lord brought shame on the land of Zebulun. He also brought shame on the land of Naphtali. But in days to come he will honor Galilee, where people from other nations live. He will honor the land along the Mediterranean Sea. And he will honor the territory east of the Jordan River.
  • English Standard Version
    But there will be no gloom for her who was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time he has made glorious the way of the sea, the land beyond the Jordan, Galilee of the nations.
  • New Living Translation
    Nevertheless, that time of darkness and despair will not go on forever. The land of Zebulun and Naphtali will be humbled, but there will be a time in the future when Galilee of the Gentiles, which lies along the road that runs between the Jordan and the sea, will be filled with glory.
  • Christian Standard Bible
    Nevertheless, the gloom of the distressed land will not be like that of the former times when he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali. But in the future he will bring honor to the way of the sea, to the land east of the Jordan, and to Galilee of the nations.
  • New American Standard Bible
    But there will be no more gloom for her who was in anguish. In earlier times He treated the land of Zebulun and the land of Naphtali with contempt, but later on He will make it glorious, by the way of the sea, on the other side of the Jordan, Galilee of the Gentiles.
  • New King James Version
    Nevertheless the gloom will not be upon her who is distressed, As when at first He lightly esteemed The land of Zebulun and the land of Naphtali, And afterward more heavily oppressed her, By the way of the sea, beyond the Jordan, In Galilee of the Gentiles.
  • American Standard Version
    But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
  • Holman Christian Standard Bible
    Nevertheless, the gloom of the distressed land will not be like that of the former times when He humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali. But in the future He will bring honor to the Way of the Sea, to the land east of the Jordan, and to Galilee of the nations.
  • King James Version
    Nevertheless the dimness[ shall] not[ be] such as[ was] in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict[ her by] the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.
  • New English Translation
    ( 8: 23) The gloom will be dispelled for those who were anxious. In earlier times he humiliated the land of Zebulun, and the land of Naphtali; but now he brings honor to the way of the sea, the region beyond the Jordan, and Galilee of the nations.
  • World English Bible
    But there shall be no more gloom for her who was in anguish. In the former time, he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time he has made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.

交叉引用

  • 馬太福音 4:15-16
    西布倫地、拿弗他利地、濱海、沿約但異邦人之迦利利、處暗之民、已見大光、居於死地陰翳者、有光照之、
  • 列王紀下 15:29
    以色列王比加在位時、亞述王提革拉毘列色來取以雲、亞伯伯瑪迦、亞挪、基叠、夏瑣、基列、加利利、拿弗他利全地、以其居民擄至亞述、
  • 以賽亞書 8:22
  • 歷代志下 16:4
    便哈達從亞撒王之言、遣其軍長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯瑪音、及拿弗他利諸府庫之城、
  • 利未記 26:24
    我必依爾之逆行而待爾、必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 列王紀上 15:19-20
    爾父與我父間有約、爾我間亦當有約、我以金銀餽爾、求爾廢與以色列王巴沙所立之約、使之不攻我而歸、便哈達從亞撒王之言、遣其軍帥攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯瑪迦、基尼律全地、拿弗他利全地、
  • 歷代志上 5:26
    故以色列之天主、聳動亞述王普勒與亞述王提革拉毘尼色之心、使遷流便迦得二支派、及瑪拿西半支派、至哈臘、哈博、哈拉、及歌散河濱、迄於今日、
  • 列王紀下 17:5-6
    亞述王來、遍攻以色列地、至撒瑪利亞、圍困之、歷三年、何西阿九年、亞述王取撒瑪利亞、擄以色列人至亞述、使居歌散河旁之哈臘與哈博、或作使居哈臘與歌散之哈博河濱及瑪代之城邑、
  • 利未記 26:28
    我必震怒、依爾逆行待爾、因爾罪愆、譴責爾至於七倍、