-
新標點和合本
仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦。他們必被趕入烏黑的黑暗中去。
-
新标点和合本
仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难、黑暗,和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。
-
和合本2010(神版-简体)
俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。
-
当代译本
他们抬头望天,低头看地,看到的尽是患难、痛苦和黑暗。他们必被扔进黑暗中。
-
圣经新译本
他们仰脸向天观望,又俯视大地,只见困苦、黑暗、可怕的幽暗;他们必被赶入幽黑的黑暗中。
-
中文标准译本
他们向大地观看,看哪,尽是患难、黑暗、幽暗痛苦!他们必被赶入漆黑之中!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
俯察下地,看哪,盡是艱難、黑暗和駭人的昏暗。他必被趕入幽暗中去。
-
和合本2010(神版-繁體)
俯察下地,看哪,盡是艱難、黑暗和駭人的昏暗。他必被趕入幽暗中去。
-
當代譯本
他們抬頭望天,低頭看地,看到的盡是患難、痛苦和黑暗。他們必被扔進黑暗中。
-
聖經新譯本
他們仰臉向天觀望,又俯視大地,只見困苦、黑暗、可怕的幽暗;他們必被趕入幽黑的黑暗中。
-
呂振中譯本
他們把臉一轉,仰觀上天,又俯察下地;唉,盡是艱難黑暗、困苦之烏暗,盡被趕入於墨黑的幽暗中。
-
中文標準譯本
他們向大地觀看,看哪,盡是患難、黑暗、幽暗痛苦!他們必被趕入漆黑之中!
-
文理和合譯本
仰觀於上、俯視於地、無非患難昏黑、及痛苦之幽暗、必被驅入晦冥矣、
-
New International Version
Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.
-
New International Reader's Version
Then they will look at the earth. They’ll see nothing but suffering and darkness. They’ll see terrible sadness. They’ll be driven into total darkness.
-
English Standard Version
And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness.
-
New Living Translation
and down at the earth, but wherever they look, there will be trouble and anguish and dark despair. They will be thrown out into the darkness.
-
Christian Standard Bible
They will look toward the earth and see only distress, darkness, and the gloom of affliction, and they will be driven into thick darkness.
-
New American Standard Bible
Then they will look to the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness.
-
New King James Version
Then they will look to the earth, and see trouble and darkness, gloom of anguish; and they will be driven into darkness.
-
American Standard Version
and they shall look unto the earth, and, behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness they shall be driven away.
-
Holman Christian Standard Bible
They will look toward the earth and see only distress, darkness, and the gloom of affliction, and they will be driven into thick darkness.
-
King James Version
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and[ they shall be] driven to darkness.
-
New English Translation
When one looks out over the land, he sees distress and darkness, gloom and anxiety, darkness and people forced from the land.
-
World English Bible
and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.