-
聖經新譯本
“耶和華必使災難的日子臨到你和你的人民,以及你的父家,自從以法蓮脫離猶大以來,未曾有過這樣的日子,就是亞述王的入侵。”
-
新标点和合本
耶和华必使亚述王攻击你的日子临到你和你的百姓,并你的父家,自从以法莲离开犹大以来,未曾有这样的日子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华必使亚述王临到你和你的百姓,并你的父家,自从以法莲脱离犹大的时候,未曾有过这样的日子。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华必使亚述王临到你和你的百姓,并你的父家,自从以法莲脱离犹大的时候,未曾有过这样的日子。
-
当代译本
“之后,耶和华必让亚述王来攻击你们。这是你全家及你的人民自以色列与犹大分裂以来从未有的日子。
-
圣经新译本
“耶和华必使灾难的日子临到你和你的人民,以及你的父家,自从以法莲脱离犹大以来,未曾有过这样的日子,就是亚述王的入侵。”
-
中文标准译本
耶和华必使亚述王攻击的日子临到你、你的子民和你的父家;这是自从以法莲脱离犹大以来,未曾有过的日子。
-
新標點和合本
耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華必使亞述王臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮脫離猶大的時候,未曾有過這樣的日子。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華必使亞述王臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮脫離猶大的時候,未曾有過這樣的日子。
-
當代譯本
「之後,耶和華必讓亞述王來攻擊你們。這是你全家及你的人民自以色列與猶大分裂以來從未有的日子。
-
呂振中譯本
永恆主必使患難的日子臨到你和你的人民、以及你父的家,就是自從以法蓮脫離猶大以來、未曾有過這樣日子的——亞述王之侵犯。』
-
中文標準譯本
耶和華必使亞述王攻擊的日子臨到你、你的子民和你的父家;這是自從以法蓮脫離猶大以來,未曾有過的日子。
-
文理和合譯本
耶和華必使患難之日臨爾、與爾民眾、及爾父家、自以法蓮叛離猶大、未有若此者、即亞述王為禍也、○
-
文理委辦譯本
耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主必使降災之日、臨爾與爾民及爾父家、自以法蓮叛猶大以來、未有若是之日、即使亞述王至而攻爾、
-
New International Version
The Lord will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah— he will bring the king of Assyria.”
-
New International Reader's Version
The Lord will also bring the king of Assyria against you. And he will bring him against your people and the whole royal family. That will be a time of trouble. It will be unlike any since the people of Ephraim broke away from Judah.”
-
English Standard Version
The Lord will bring upon you and upon your people and upon your father’s house such days as have not come since the day that Ephraim departed from Judah— the king of Assyria!”
-
New Living Translation
“ Then the Lord will bring things on you, your nation, and your family unlike anything since Israel broke away from Judah. He will bring the king of Assyria upon you!”
-
Christian Standard Bible
The LORD will bring on you, your people, and your father’s house such a time as has never been since Ephraim separated from Judah: He will bring the king of Assyria.”
-
New American Standard Bible
The Lord will bring on you, on your people, and on your father’s house such days as have not come since the day that Ephraim separated from Judah— the days of the king of Assyria.”
-
New King James Version
The Lord will bring the king of Assyria upon you and your people and your father’s house— days that have not come since the day that Ephraim departed from Judah.”
-
American Standard Version
Jehovah will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah- even the king of Assyria.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord will bring on you, your people, and the house of your father, such a time as has never been since Ephraim separated from Judah— the king of Assyria is coming.”
-
King James Version
The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah;[ even] the king of Assyria.
-
New English Translation
The LORD will bring on you, your people, and your father’s family a time unlike any since Ephraim departed from Judah– the king of Assyria!”
-
World English Bible
Yahweh will bring on you, on your people, and on your father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah, even the king of Assyria.