-
呂振中譯本
但你們呢,你們這些離棄永恆主,忘記了我的聖山,給迦得神擺筵席、給彌尼神盛滿調和之酒的,
-
新标点和合本
但你们这些离弃耶和华、忘记我的圣山、给时运摆筵席、给天命盛满调和酒的,
-
和合本2010(上帝版-简体)
但你们这些离弃耶和华,就是忘记我的圣山、为‘幸运之神’摆设筵席、为‘命运之神’装满调和酒的,
-
和合本2010(神版-简体)
但你们这些离弃耶和华,就是忘记我的圣山、为‘幸运之神’摆设筵席、为‘命运之神’装满调和酒的,
-
当代译本
但至于你们这些背弃我、忘记我的圣山、摆宴供奉幸运之神、调酒祭奠命运之神的人,
-
圣经新译本
“但至于你们,你们这些离弃耶和华的,忘记我的圣山的,为迦得神摆设筵席的,给弥尼神盛满调和之酒的,
-
中文标准译本
至于你们这些离弃耶和华、忘记我的圣山、为‘幸运之神’摆设筵席、为‘命运之神’倒满混合酒的人,
-
新標點和合本
但你們這些離棄耶和華、忘記我的聖山、給時運擺筵席、給天命盛滿調和酒的,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但你們這些離棄耶和華,就是忘記我的聖山、為『幸運之神』擺設筵席、為『命運之神』裝滿調和酒的,
-
和合本2010(神版-繁體)
但你們這些離棄耶和華,就是忘記我的聖山、為『幸運之神』擺設筵席、為『命運之神』裝滿調和酒的,
-
當代譯本
但至於你們這些背棄我、忘記我的聖山、擺宴供奉幸運之神、調酒祭奠命運之神的人,
-
聖經新譯本
“但至於你們,你們這些離棄耶和華的,忘記我的聖山的,為迦得神擺設筵席的,給彌尼神盛滿調和之酒的,
-
中文標準譯本
至於你們這些離棄耶和華、忘記我的聖山、為『幸運之神』擺設筵席、為『命運之神』倒滿混合酒的人,
-
文理和合譯本
惟爾曹棄耶和華、忘我聖山、為司數者備筵、為司命者滿注調和之酒、
-
文理委辦譯本
爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾曹遠棄我、忘我聖山、為迦得迦得即司命神列案供奉、為米尼米尼即司數神以酒灌奠者、
-
New International Version
“ But as for you who forsake the Lord and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
-
New International Reader's Version
“ But some of you have deserted me. You no longer worship on my holy mountain of Zion. You spread a table for the god called Good Fortune. You offer bowls of mixed wine to the god named Fate.
-
English Standard Version
But you who forsake the Lord, who forget my holy mountain, who set a table for Fortune and fill cups of mixed wine for Destiny,
-
New Living Translation
“ But because the rest of you have forsaken the Lord and have forgotten his Temple, and because you have prepared feasts to honor the god of Fate and have offered mixed wine to the god of Destiny,
-
Christian Standard Bible
But you who abandon the LORD, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
-
New American Standard Bible
But as for you who abandon the Lord, Who forget My holy mountain, Who set a table for Fortune, And fill a jug of mixed wine for Destiny,
-
New King James Version
“ But you are those who forsake the Lord, Who forget My holy mountain, Who prepare a table for Gad, And who furnish a drink offering for Meni.
-
American Standard Version
But ye that forsake Jehovah, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny;
-
Holman Christian Standard Bible
But you who abandon the Lord, who forget My holy mountain, who prepare a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
-
King James Version
But ye[ are] they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
-
New English Translation
But as for you who abandon the LORD and forget about worshiping at my holy mountain, who prepare a feast for the god called‘ Fortune,’ and fill up wine jugs for the god called‘ Destiny’–
-
World English Bible
“ But you who forsake Yahweh, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny;