<< 以賽亞書 63:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    來自以東、出自波斯拉、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公義而言、有力施援者也、
  • 新标点和合本
    这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步行走的是谁呢?就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。
  • 和合本2010(上帝版)
    这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步向前迈进的是谁呢?就是我,凭公义说话,以大能施行拯救的。
  • 和合本2010(神版)
    这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步向前迈进的是谁呢?就是我,凭公义说话,以大能施行拯救的。
  • 当代译本
    这位身披红衣、穿着华丽、充满力量、从以东的波斯拉阔步而来的是谁呢?“是宣告公义、有拯救大能的我。”
  • 圣经新译本
    那从以东、从波斯拉而来,身穿赤红色的衣服,装扮华丽、能力强大、大步前行的,是谁呢?“就是我,是凭着公义说话,有大能拯救的。”
  • 中文标准译本
    这从以东的波斯拉而来,穿深红色衣服的是谁呢?这衣着尊贵,以强大能力前行的是谁呢?“就是我,是我藉着公义说话,以大能施行拯救。”
  • 新標點和合本
    這從以東的波斯拉來,穿紅衣服,裝扮華美,能力廣大,大步行走的是誰呢?就是我,是憑公義說話,以大能施行拯救。
  • 和合本2010(上帝版)
    這從以東的波斯拉來,穿紅衣服,裝扮華美,能力廣大,大步向前邁進的是誰呢?就是我,憑公義說話,以大能施行拯救的。
  • 和合本2010(神版)
    這從以東的波斯拉來,穿紅衣服,裝扮華美,能力廣大,大步向前邁進的是誰呢?就是我,憑公義說話,以大能施行拯救的。
  • 當代譯本
    這位身披紅衣、穿著華麗、充滿力量、從以東的波斯拉闊步而來的是誰呢?「是宣告公義、有拯救大能的我。」
  • 聖經新譯本
    那從以東、從波斯拉而來,身穿赤紅色的衣服,裝扮華麗、能力強大、大步前行的,是誰呢?“就是我,是憑著公義說話,有大能拯救的。”
  • 呂振中譯本
    那從以東而來,從波斯拉而出,衣服赤紅的,那位服裝華麗、能力充沛、大踏步行進的、是誰呢?『就是我呀,我這憑義氣發言,大有能力施拯救的。』
  • 中文標準譯本
    這從以東的波斯拉而來,穿深紅色衣服的是誰呢?這衣著尊貴,以強大能力前行的是誰呢?「就是我,是我藉著公義說話,以大能施行拯救。」
  • 文理委辦譯本
    選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此來自以東衣紅衣、來自波斯拉衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、主曰、乃我也、我言仁義、我言仁義或作我應許救恩有大力能以救民、
  • New International Version
    Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength?“ It is I, proclaiming victory, mighty to save.”
  • New International Reader's Version
    Who is this man coming from the city of Bozrah in Edom? His clothes are stained bright red. Who is he? He is dressed up in all his glory. He is marching toward us with great strength. The Lord answers,“ It is I. I have won the battle. I am mighty. I have saved my people.”
  • English Standard Version
    Who is this who comes from Edom, in crimsoned garments from Bozrah, he who is splendid in his apparel, marching in the greatness of his strength?“ It is I, speaking in righteousness, mighty to save.”
  • New Living Translation
    Who is this who comes from Edom, from the city of Bozrah, with his clothing stained red? Who is this in royal robes, marching in his great strength?“ It is I, the Lord, announcing your salvation! It is I, the Lord, who has the power to save!”
  • Christian Standard Bible
    Who is this coming from Edom in crimson-stained garments from Bozrah— this one who is splendid in his apparel, striding in his formidable might? It is I, proclaiming vindication, powerful to save.
  • New American Standard Bible
    Who is this who comes from Edom, With garments of glowing colors from Bozrah, This One who is majestic in His apparel, Marching in the greatness of His strength?“ It is I, the One who speaks in righteousness, mighty to save.”
  • New King James Version
    Who is this who comes from Edom, With dyed garments from Bozrah, This One who is glorious in His apparel, Traveling in the greatness of His strength?—“ I who speak in righteousness, mighty to save.”
  • American Standard Version
    Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
  • Holman Christian Standard Bible
    Who is this coming from Edom in crimson-stained garments from Bozrah— this One who is splendid in His apparel, rising up proudly in His great might? It is I, proclaiming vindication, powerful to save.
  • King James Version
    Who[ is] this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this[ that is] glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
  • New English Translation
    Who is this who comes from Edom, dressed in bright red, coming from Bozrah? Who is this one wearing royal attire, who marches confidently because of his great strength?“ It is I, the one who announces vindication, and who is able to deliver!”
  • World English Bible
    Who is this who comes from Edom, with dyed garments from Bozrah? Who is this who is glorious in his clothing, marching in the greatness of his strength?“ It is I who speak in righteousness, mighty to save.”

交叉引用

  • 以賽亞書 34:5-6
    我刃足飲於天、將臨以東、及我所詛之民、而審鞫之、耶和華之刃盈以血、潤以脂、即羔羊山羊之血、牡羊腎之脂、緣耶和華有祀事於波斯拉、行大戮於以東地、
  • 詩篇 137:7
    耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、
  • 民數記 23:19
    上帝非人、致誑於言、亦非人子、致回厥意、既有言、詎不行之、既出辭、詎不踐之、
  • 西番雅書 3:17
    爾之上帝耶和華在於爾中、為有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、
  • 啟示錄 19:13
    衣以灑血之衣、其名稱為上帝道、
  • 希伯來書 7:25
    故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
  • 雅歌 8:5
    鄉人曰自野倚其所愛而來者、伊何人乎、良人曰在㰋果樹下、我曾寤爾、在彼、爾母劬勞而產爾、
  • 彼得前書 1:5
    由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
  • 阿摩司書 1:11-12
    耶和華曰、以東干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以刃追襲昆弟、絕無矜憫、發忿傷人不已、怒氣恆懷也、我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○
  • 詩篇 24:7-10
    諸門歟、爾其高啟、永古之戶歟、爾其高啟、尊榮之王將入兮、尊榮之王為誰、乃有能有力之耶和華、善戰之耶和華兮、諸門歟、爾其高啟、永古之戶歟、爾其高啟、尊榮之王將入兮、尊榮之王為誰、乃萬軍之耶和華、彼為尊榮之王兮、
  • 以賽亞書 45:19
    我未嘗言於隱密幽暗之處、未嘗謂雅各子孫曰、爾尋求我、乃徒然也、我耶和華言公義、宣中正、
  • 啟示錄 11:17-18
    曰、主上帝全能者乎、今在昔在者、我儕謝爾、因爾既握大權而王也、列邦逞怒、爾之怒遂臨、鞫乎死者、且賞賚爾僕、諸先知諸聖徒、及畏爾名者、或卑或尊、又敗壞乎敗壞於地者、其時已屆矣、○
  • 馬太福音 21:10
    既入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此為誰、
  • 猶大書 1:24-25
    夫能保爾無蹶、立爾於其有榮之前、歡然無瑕、獨一之上帝、我之救者、願榮威權力、由我主耶穌基督歸之、先乎萬古以迄於今、至於世世、阿們、
  • 以賽亞書 9:5
    戰士鼓譟之時、所擐之甲、及沾血之衣、俱必為薪、火焚之柴、
  • 以賽亞書 45:23
    我既指己而誓、我之義命、出而不反、萬膝必向我而跪、萬口必指我而誓、
  • 約翰福音 10:28-30
    我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、我與父一也、
  • 以賽亞書 63:2-3
    爾衣維赭、爾服若踐酒醡者、何也、惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
  • 雅歌 3:6
    自野而來、狀如煙柱、薰以沒藥乳香、及商賈之芳品、伊何人乎、
  • 雅歌 6:10
    顯著如晨光、美如月、朗如日、威儀如張幟之軍、斯何人哉、
  • 詩篇 45:3-4
    有能者歟、佩劍於腰、被爾尊榮威嚴兮、為誠實謙遜公義、赫然乘車前往、無不獲勝、爾之右手、必示爾可畏之事兮、