<< 以赛亚书 62:9 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    惟有那收割的要吃,并赞美耶和华;那储藏葡萄的要在我圣所院内喝。”
  • 新标点和合本
    惟有那收割的要吃,并赞美耶和华;那聚敛的要在我圣所的院内喝。”
  • 和合本2010(神版)
    惟有那收割的要吃,并赞美耶和华;那储藏葡萄的要在我圣所院内喝。”
  • 当代译本
    收割的人必享受五谷,赞美耶和华,摘葡萄的人必在我圣所的院内喝酒。”
  • 圣经新译本
    唯有那些收割的人可以吃五谷,并且赞美耶和华;那些收集的人可以在我圣所的院子里喝新酒。”
  • 中文标准译本
    那些收聚五谷的必吃食物,并赞美耶和华;那些收集葡萄的必在我圣所的院子里喝新酒。”
  • 新標點和合本
    惟有那收割的要吃,並讚美耶和華;那聚斂的要在我聖所的院內喝。
  • 和合本2010(上帝版)
    惟有那收割的要吃,並讚美耶和華;那儲藏葡萄的要在我聖所院內喝。」
  • 和合本2010(神版)
    惟有那收割的要吃,並讚美耶和華;那儲藏葡萄的要在我聖所院內喝。」
  • 當代譯本
    收割的人必享受五穀,讚美耶和華,摘葡萄的人必在我聖所的院內喝酒。」
  • 聖經新譯本
    唯有那些收割的人可以吃五穀,並且讚美耶和華;那些收集的人可以在我聖所的院子裡喝新酒。”
  • 呂振中譯本
    惟有那收穫的得以喫,並頌讚永恆主;那收集的得以喝,就在我聖所的院子裏。』
  • 中文標準譯本
    那些收聚五穀的必吃食物,並讚美耶和華;那些收集葡萄的必在我聖所的院宇裡喝新酒。」
  • 文理和合譯本
    惟穫者得而食之、頌美耶和華斂者得而飲之、於我聖所之院、○
  • 文理委辦譯本
    刈禾者得食、釀酒者得飲、詣聖所、頌美耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必使收穫者自食之、因而頌美我、使斂葡萄作酒者、自飲之於我聖所之院宇、○
  • New International Version
    but those who harvest it will eat it and praise the Lord, and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary.”
  • New International Reader's Version
    Instead, those who gather the grain will eat it themselves. And they will praise me. Those who gather grapes to make the wine will enjoy it. They will drink it in the courtyards of my temple.”
  • English Standard Version
    but those who garner it shall eat it and praise the Lord, and those who gather it shall drink it in the courts of my sanctuary.”
  • New Living Translation
    You raised the grain, and you will eat it, praising the Lord. Within the courtyards of the Temple, you yourselves will drink the wine you have pressed.”
  • Christian Standard Bible
    For those who gather grain will eat it and praise the LORD, and those who harvest the grapes will drink the wine in my holy courts.
  • New American Standard Bible
    But those who harvest it will eat it and praise the Lord; And those who gather it will drink it in the courtyards of My sanctuary.
  • New King James Version
    But those who have gathered it shall eat it, And praise the Lord; Those who have brought it together shall drink it in My holy courts.”
  • American Standard Version
    but they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.
  • Holman Christian Standard Bible
    For those who gather grain will eat it and praise the Lord, and those who harvest the grapes will drink the wine in My holy courts.
  • King James Version
    But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
  • New English Translation
    But those who harvest the grain will eat it, and will praise the LORD. Those who pick the grapes will drink the wine in the courts of my holy sanctuary.”
  • World English Bible
    but those who have harvested it will eat it, and praise Yahweh. Those who have gathered it will drink it in the courts of my sanctuary.”

交叉引用

  • 申命记 12:12
    你们和儿女、仆婢,以及住在你们城里,没有与你们一起分得产业的利未人,都要在耶和华—你们的上帝面前欢乐。
  • 申命记 16:11
    你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、在你中间寄居的和孤儿寡妇,都要在那里,耶和华—你上帝选择作为他名居所的地方,在耶和华—你上帝面前欢乐。
  • 申命记 12:7
    在那里,你们和你们的全家都可以在耶和华—你们上帝的面前吃,并且因你们手所做的一切蒙耶和华—你的上帝赐福而欢乐。
  • 申命记 14:23-29
    要在耶和华—你上帝面前,就是他选择那里作为他名居所的地方,吃你所献十分之一的五谷、新酒和新的油,以及牛群羊群中头生的,好让你天天学习敬畏耶和华—你的上帝。当耶和华—你的上帝赐福给你的时候,耶和华—你上帝选择立他名的地方若离你太远,路途太长,使你不能把这东西带到那里去,你可以把它换成银子,把银子包起来,拿在手中,往耶和华—你上帝所选择的地方去。在那里,你可以随心所欲用银子或买牛羊,或买清酒烈酒,或买任何你心所想的。你和你的全家要在耶和华—你上帝面前吃喝欢乐。“住在你城里的利未人,你不可离弃他,因为他在你那里没有分得产业。每三年的最后一年,你要把那一年收成的十分之一取出来,积存在你的城中;那没有与你一起分得产业的利未人,和城里的寄居者,以及孤儿寡妇,都可以前来,吃得饱足,好让耶和华—你的上帝在你手里所做的一切事上赐福给你。”
  • 申命记 16:14
    在节期中,你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、寄居的和孤儿寡妇,都要欢乐。