<< 以赛亚书 62:5 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    年轻人怎样娶童女,你的百姓也要照样娶你;新郎怎样因新娘而喜乐,你的上帝也要如此以你为乐。
  • 新标点和合本
    少年人怎样娶处女,你的众民也要照样娶你;新郎怎样喜悦新妇,你的神也要照样喜悦你。
  • 和合本2010(神版)
    年轻人怎样娶童女,你的百姓也要照样娶你;新郎怎样因新娘而喜乐,你的神也要如此以你为乐。
  • 当代译本
    你的人民必娶你,好像男子娶少女;上帝必喜爱你,如同新郎喜爱新娘。
  • 圣经新译本
    因为年轻人怎样娶处女,那建造你的也必怎样娶你;新郎怎样因新娘欢乐,你的神也必怎样因你欢乐。
  • 中文标准译本
    青年人怎样娶处女,重建你的也怎样娶你;新郎怎样因新娘而喜乐,你的神也怎样因你而欢喜。
  • 新標點和合本
    少年人怎樣娶處女,你的眾民也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的神也要照樣喜悅你。
  • 和合本2010(上帝版)
    年輕人怎樣娶童女,你的百姓也要照樣娶你;新郎怎樣因新娘而喜樂,你的上帝也要如此以你為樂。
  • 和合本2010(神版)
    年輕人怎樣娶童女,你的百姓也要照樣娶你;新郎怎樣因新娘而喜樂,你的神也要如此以你為樂。
  • 當代譯本
    你的人民必娶你,好像男子娶少女;上帝必喜愛你,如同新郎喜愛新娘。
  • 聖經新譯本
    因為年輕人怎樣娶處女,那建造你的也必怎樣娶你;新郎怎樣因新娘歡樂,你的神也必怎樣因你歡樂。
  • 呂振中譯本
    因為青年人怎樣娶處女,那造就你的也必怎樣娶你;新郎怎樣喜歡新婦,你的上帝也必怎樣喜歡你。
  • 中文標準譯本
    青年人怎樣娶處女,重建你的也怎樣娶你;新郎怎樣因新娘而喜樂,你的神也怎樣因你而歡喜。
  • 文理和合譯本
    譬諸壯男、得厥處女、爾之子民、亦將歸爾、爾之上帝將以爾為樂、如新娶者燕其新婚、○
  • 文理委辦譯本
    有如男子、壯而得佳婦、造爾者之上帝、必娶爾、以爾為樂、若夫之燕其新婚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾之民必復與爾聯合、必復與爾聯合原文作必復娶爾如壯男與所娶之處女聯合然、爾之天主必因爾歡樂、如新娶者因新婦歡樂然、
  • New International Version
    As a young man marries a young woman, so will your Builder marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you.
  • New International Reader's Version
    As a young man marries a young woman, so your Builder will marry you. As a groom is happy with his bride, so your God will be full of joy over you.”
  • English Standard Version
    For as a young man marries a young woman, so shall your sons marry you, and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you.
  • New Living Translation
    Your children will commit themselves to you, O Jerusalem, just as a young man commits himself to his bride. Then God will rejoice over you as a bridegroom rejoices over his bride.
  • Christian Standard Bible
    For as a young man marries a young woman, so your sons will marry you; and as a groom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
  • New American Standard Bible
    For as a young man marries a virgin, So your sons will marry you; And as the groom rejoices over the bride, So your God will rejoice over you.
  • New King James Version
    For as a young man marries a virgin, So shall your sons marry you; And as the bridegroom rejoices over the bride, So shall your God rejoice over you.
  • American Standard Version
    For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    For as a young man marries a young woman, so your sons will marry you; and as a groom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
  • King James Version
    For[ as] a young man marrieth a virgin,[ so] shall thy sons marry thee: and[ as] the bridegroom rejoiceth over the bride,[ so] shall thy God rejoice over thee.
  • New English Translation
    As a young man marries a young woman, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over a bride, so your God will rejoice over you.
  • World English Bible
    For as a young man marries a virgin, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.

交叉引用

  • 以赛亚书 65:19
    我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐,那里不再听见哭泣和哀号的声音。
  • 希伯来书 12:2
    仰望我们信心的创始成终者耶稣,他因那摆在前面的喜乐,轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,如今已坐在上帝宝座的右边。
  • 以赛亚书 62:4
    你不再称为“被撇弃的”,你的地也不再称为“荒芜的”;你要称为“我所喜悦的”,你的地要称为“有归属的”。因为耶和华喜悦你,你的地必归属于他。
  • 诗篇 45:11-16
    王就羡慕你的美貌;因为他是你的主,你当向他下拜。推罗必来送礼,百姓中富足的人也必向你求恩。君王的女儿在宫里极其荣华,她的衣服是金线绣的;她穿锦绣的衣服,引到王面前,陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。她们要欢喜快乐,被引导进入王宫。你的子孙要接续你列祖,你要立他们在各地作王。
  • 耶利米书 32:41
    我必欢喜施恩给他们,尽心尽意、真诚地将他们栽于此地。
  • 以赛亚书 49:18-22
    你举目向四围观看,他们都聚集来到你这里。我指着我的永生起誓,你定要以他们为妆饰佩戴,带着他们,像新娘一样。这是耶和华说的。至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,如今居民必嫌太窄,吞灭你的必离你遥远。你要再听见丧失子女后所生的儿女说:“这地方我居住太窄,请你给我地方居住。”那时你心里必说:“我既丧子不育,被掳,飘流在外,谁给我生了这些?谁将他们养大呢?看哪,我被撇下独自一人时,他们都在哪里呢?”主耶和华如此说:“看哪,我必向列国举手,向万民竖立大旗;他们必将你的儿子抱在怀中带来,将你的女儿背在肩上扛来。
  • 雅歌 3:11
    锡安的女子啊,你们要出去观看所罗门王!他头戴冠冕,就是在他结婚当天心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。