-
当代译本
看啊,耶和华已经向普世宣告:“要对锡安城说,‘看啊,你的拯救者带着奖赏和报酬来了!’”
-
新标点和合本
看哪,耶和华曾宣告到地极,对锡安的居民说:“你的拯救者来到。他的赏赐在他那里;他的报应在他面前。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,耶和华曾宣告到地极,你们要对锡安说:“看哪,你的拯救者已来到。看哪,他的赏赐在他那里,他的报偿在他面前。”
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,耶和华曾宣告到地极,你们要对锡安说:“看哪,你的拯救者已来到。看哪,他的赏赐在他那里,他的报偿在他面前。”
-
圣经新译本
看哪!耶和华曾向地极的人宣告,说:“你们要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:‘看哪!你的拯救者来到了。他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。’”
-
中文标准译本
看哪!耶和华已经宣告到地极:“当对锡安女子说:‘看哪,你的救恩来临!看哪,耶和华赐予的赏报在他那里,耶和华给予的酬报在他面前!’
-
新標點和合本
看哪,耶和華曾宣告到地極,對錫安的居民說:你的拯救者來到。他的賞賜在他那裏;他的報應在他面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,耶和華曾宣告到地極,你們要對錫安說:「看哪,你的拯救者已來到。看哪,他的賞賜在他那裏,他的報償在他面前。」
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,耶和華曾宣告到地極,你們要對錫安說:「看哪,你的拯救者已來到。看哪,他的賞賜在他那裏,他的報償在他面前。」
-
當代譯本
看啊,耶和華已經向普世宣告:「要對錫安城說,『看啊,你的拯救者帶著獎賞和報酬來了!』」
-
聖經新譯本
看哪!耶和華曾向地極的人宣告,說:“你們要對錫安的居民(“居民”原文作“女子”)說:‘看哪!你的拯救者來到了。他給予人的賞賜在他那裡,他施予人的報應在他面前。’”
-
呂振中譯本
看哪,永恆主曾向地儘邊公布說:你們要對錫安的居民說:『看哪,你的拯救者來到了;他的賞報在他兜裏,他的報應在他面前。』
-
中文標準譯本
看哪!耶和華已經宣告到地極:「當對錫安女子說:『看哪,你的救恩來臨!看哪,耶和華賜予的賞報在他那裡,耶和華給予的酬報在他面前!』
-
文理和合譯本
耶和華宣告於地極曰、普告錫安女、爾之拯救臨至、加以賞賚、行其報施、
-
文理委辦譯本
耶和華傳諭天下、普告郇民、爾之救主涖臨、加以賞罰。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主宣告地極曰、當告郇邑云、爾之救主來臨、賞賚偕之至、事功在其前、
-
New International Version
The Lord has made proclamation to the ends of the earth:“ Say to Daughter Zion,‘ See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.’”
-
New International Reader's Version
The Lord has announced a message from one end of the earth to the other. He has said,“ Tell the people of Zion,‘ Look! Your Savior is coming! He is bringing his people back as his reward. He has won the battle over their enemies.’ ”
-
English Standard Version
Behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth: Say to the daughter of Zion,“ Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his recompense before him.”
-
New Living Translation
The Lord has sent this message to every land:“ Tell the people of Israel,‘ Look, your Savior is coming. See, he brings his reward with him as he comes.’”
-
Christian Standard Bible
Look, the LORD has proclaimed to the ends of the earth,“ Say to Daughter Zion: Look, your salvation is coming, his wages are with him, and his reward accompanies him.”
-
New American Standard Bible
Behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth: Say to the daughter of Zion,“ Behold, your salvation is coming; Behold His reward is with Him, and His compensation before Him.”
-
New King James Version
Indeed the Lord has proclaimed To the end of the world:“ Say to the daughter of Zion,‘ surely your salvation is coming; Behold, His reward is with Him, And His work before Him.’”
-
American Standard Version
Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompense before him.
-
Holman Christian Standard Bible
Look, the Lord has proclaimed to the ends of the earth,“ Say to Daughter Zion: Look, your salvation is coming, His reward is with Him, and His gifts accompany Him.”
-
King James Version
Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward[ is] with him, and his work before him.
-
New English Translation
Look, the LORD announces to the entire earth:“ Say to Daughter Zion,‘ Look, your deliverer comes! Look, his reward is with him and his reward goes before him!’”
-
World English Bible
Behold, Yahweh has proclaimed to the end of the earth,“ Say to the daughter of Zion,‘ Behold, your salvation comes! Behold, his reward is with him, and his recompense before him!’”