-
新标点和合本
“我所拣选的禁食不是要松开凶恶的绳,解下轭上的索,使被欺压的得自由,折断一切的轭吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
我所要的禁食,岂不是要你松开凶恶的绳,解开轭上的索,使被欺压的得自由,折断一切的轭吗?
-
和合本2010(神版-简体)
我所要的禁食,岂不是要你松开凶恶的绳,解开轭上的索,使被欺压的得自由,折断一切的轭吗?
-
当代译本
“‘我要的禁食是,除去罪恶的锁链,解开轭上的绳索,折断一切的轭,使受欺压的人得到自由,
-
圣经新译本
我所拣选的禁食不是这样吗?不是要松开凶恶的锁链,解开轭上的绳索,使被压迫的获得自由,折断所有的轭吗?
-
中文标准译本
我所喜悦的禁食,难道不是以下这样吗?松开邪恶的锁链,解开轭上的绳索,使被欺压的人得自由,折断一切的轭,
-
新標點和合本
我所揀選的禁食不是要鬆開凶惡的繩,解下軛上的索,使被欺壓的得自由,折斷一切的軛嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我所要的禁食,豈不是要你鬆開兇惡的繩,解開軛上的索,使被欺壓的得自由,折斷一切的軛嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
我所要的禁食,豈不是要你鬆開兇惡的繩,解開軛上的索,使被欺壓的得自由,折斷一切的軛嗎?
-
當代譯本
「『我要的禁食是,除去罪惡的鎖鏈,解開軛上的繩索,折斷一切的軛,使受欺壓的人得到自由,
-
聖經新譯本
我所揀選的禁食不是這樣嗎?不是要鬆開兇惡的鎖鍊,解開軛上的繩索,使被壓迫的獲得自由,折斷所有的軛嗎?
-
呂振中譯本
『豈不是打開兇惡的銬鐐,解下軛上的繩索,使被壓制的得自由,折斷一切的軛麼?
-
中文標準譯本
我所喜悅的禁食,難道不是以下這樣嗎?鬆開邪惡的鎖鏈,解開軛上的繩索,使被壓迫的人得自由,折斷一切的軛,
-
文理和合譯本
我所選之禁食、豈非釋凶惡之索、解人之負、縱受屈者自逸、而折諸軛乎、
-
文理委辦譯本
為強暴故拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
釋兇暴之繩、解欺壓之索、釋受虐者、折一切壓人之軛、如是之禁食、始為我所悅、
-
New International Version
“ Is not this the kind of fasting I have chosen: to loose the chains of injustice and untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and break every yoke?
-
New International Reader's Version
“ Here is the way I want you to fast.“ Set free those who are held by chains without any reason. Untie the ropes that hold people as slaves. Set free those who are crushed. Break every evil chain.
-
English Standard Version
“ Is not this the fast that I choose: to loose the bonds of wickedness, to undo the straps of the yoke, to let the oppressed go free, and to break every yoke?
-
New Living Translation
“ No, this is the kind of fasting I want: Free those who are wrongly imprisoned; lighten the burden of those who work for you. Let the oppressed go free, and remove the chains that bind people.
-
Christian Standard Bible
Isn’t this the fast I choose: To break the chains of wickedness, to untie the ropes of the yoke, to set the oppressed free, and to tear off every yoke?
-
New American Standard Bible
Is this not the fast that I choose: To release the bonds of wickedness, To undo the ropes of the yoke, And to let the oppressed go free, And break every yoke?
-
New King James Version
“ Is this not the fast that I have chosen: To loose the bonds of wickedness, To undo the heavy burdens, To let the oppressed go free, And that you break every yoke?
-
American Standard Version
Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
-
Holman Christian Standard Bible
Isn’t the fast I choose: To break the chains of wickedness, to untie the ropes of the yoke, to set the oppressed free, and to tear off every yoke?
-
King James Version
[ Is] not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
-
New English Translation
No, this is the kind of fast I want. I want you to remove the sinful chains, to tear away the ropes of the burdensome yoke, to set free the oppressed, and to break every burdensome yoke.
-
World English Bible
“ Isn’t this the fast that I have chosen: to release the bonds of wickedness, to undo the straps of the yoke, to let the oppressed go free, and that you break every yoke?