<< 以賽亞書 58:5 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    使人刻苦自己的日子,這樣的禁食是我揀選的嗎?難道只是叫人垂頭像一根葦子,用麻布和爐灰鋪在下面嗎?你可以稱這是禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 新标点和合本
    这样禁食岂是我所拣选、使人刻苦己心的日子吗?岂是叫人垂头像苇子,用麻布和炉灰铺在他以下吗?你这可称为禁食、为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    这岂是我所要的禁食,为人所用以刻苦己心的日子吗?我难道只是叫人如芦苇般低头,铺上麻布和灰烬吗?你能称此为禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 和合本2010(神版)
    这岂是我所要的禁食,为人所用以刻苦己心的日子吗?我难道只是叫人如芦苇般低头,铺上麻布和灰烬吗?你能称此为禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 当代译本
    难道这是我要的禁食吗?难道刻苦己身、像芦苇一样垂着头、躺在麻布和炉灰上就是禁食吗?这就是你们所谓的禁食,所谓的蒙耶和华悦纳的日子吗?
  • 圣经新译本
    使人刻苦自己的日子,这样的禁食是我拣选的吗?难道只是叫人垂头像一根苇子,用麻布和炉灰铺在下面吗?你可以称这是禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 中文标准译本
    难道这就是我所喜悦的禁食,这就是让人刻苦己心的日子吗?难道是让人像芦苇一样垂着头,以麻布和灰烬为铺吗?难道这就是你所谓的禁食,这就是耶和华所悦纳的日子吗?
  • 新標點和合本
    這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像葦子,用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    這豈是我所要的禁食,為人所用以刻苦己心的日子嗎?我難道只是叫人如蘆葦般低頭,鋪上麻布和灰燼嗎?你能稱此為禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 和合本2010(神版)
    這豈是我所要的禁食,為人所用以刻苦己心的日子嗎?我難道只是叫人如蘆葦般低頭,鋪上麻布和灰燼嗎?你能稱此為禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 當代譯本
    難道這是我要的禁食嗎?難道刻苦己身、像蘆葦一樣垂著頭、躺在麻布和爐灰上就是禁食嗎?這就是你們所謂的禁食,所謂的蒙耶和華悅納的日子嗎?
  • 呂振中譯本
    我所選擇、使人刻苦自己的日子難道是這樣的禁食麼?難道只是叫人垂頭像燈心草,拿麻布和爐灰當床鋪麼?難道你要把這樣叫做禁食,作為使永恆主悅納的日子麼?我所選擇的真禁食豈不是以下這些行為:
  • 中文標準譯本
    難道這就是我所喜悅的禁食,這就是讓人刻苦己心的日子嗎?難道是讓人像蘆葦一樣垂著頭,以麻布和灰燼為鋪嗎?難道這就是你所謂的禁食,這就是耶和華所悅納的日子嗎?
  • 文理和合譯本
    我所選禁食之日、豈如是乎、令人苦其心志、俯首若蘆、以麻與灰、布於身下、此豈稱為禁食、為耶和華所悅納之日乎、
  • 文理委辦譯本
    爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人自刻苦、垂頭如葦、以麻布塵埃為床、如是禁食之日、豈我所悅乎、爾豈可稱為禁食乎、可視為主所悅之日乎、
  • New International Version
    Is this the kind of fast I have chosen, only a day for people to humble themselves? Is it only for bowing one’s head like a reed and for lying in sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the Lord?
  • New International Reader's Version
    Do you think that is the way I want you to fast? Is it only a time for people to make themselves suffer? Is it only for people to bow their heads like tall grass bent by the wind? Is it only for people to lie down in ashes and clothes of mourning? Is that what you call a fast? Do you think I can accept that?
  • English Standard Version
    Is such the fast that I choose, a day for a person to humble himself? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast, and a day acceptable to the Lord?
  • New Living Translation
    You humble yourselves by going through the motions of penance, bowing your heads like reeds bending in the wind. You dress in burlap and cover yourselves with ashes. Is this what you call fasting? Do you really think this will please the Lord?
  • Christian Standard Bible
    Will the fast I choose be like this: A day for a person to deny himself, to bow his head like a reed, and to spread out sackcloth and ashes? Will you call this a fast and a day acceptable to the LORD?
  • New American Standard Bible
    Is it a fast like this that I choose, a day for a person to humble himself? Is it for bowing one’s head like a reed And for spreading out sackcloth and ashes as a bed? Will you call this a fast, even an acceptable day to the Lord?
  • New King James Version
    Is it a fast that I have chosen, A day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head like a bulrush, And to spread out sackcloth and ashes? Would you call this a fast, And an acceptable day to the Lord?
  • American Standard Version
    Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to Jehovah?
  • Holman Christian Standard Bible
    Will the fast I choose be like this: A day for a person to deny himself, to bow his head like a reed, and to spread out sackcloth and ashes? Will you call this a fast and a day acceptable to the Lord?
  • King James Version
    Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul?[ is it] to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes[ under him]? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?
  • New English Translation
    Is this really the kind of fasting I want? Do I want a day when people merely humble themselves, bowing their heads like a reed and stretching out on sackcloth and ashes? Is this really what you call a fast, a day that is pleasing to the LORD?
  • World English Bible
    Is this the fast that I have chosen? A day for a man to humble his soul? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under himself? Will you call this a fast, and an acceptable day to Yahweh?

交叉引用

  • 撒迦利亞書 7:5
    “你要告訴這地的人民和祭司說:‘這七十年來,你們在五月和七月禁食哀哭,豈是真的為我禁食呢?
  • 以賽亞書 61:2
    宣告耶和華悅納人的禧年,和我們的神報仇的日子;安慰悲哀的人,
  • 以賽亞書 49:8
    耶和華這樣說:“在悅納的時候,我應允了你,在拯救的日子,我幫助了你;我要保護你,使你作人民的中保,復興那地,使人承受荒涼之地作產業,
  • 但以理書 9:3-19
    於是我轉向主神,禁食,披麻蒙灰,藉祈禱和懇求尋求他。我向耶和華我的神禱告、認罪,說:“主啊!偉大可畏的神,你向那些愛你(“你”原文作“他”),遵守你(“你”原文作“他”)誡命的人守約施慈愛。我們犯了罪,行了不義,作了惡,背叛了你,偏離了你的誡命典章;沒有聽從你的僕人眾先知,他們奉你的名向我們的君王、領袖、列祖和國中所有的人民說話。主啊!你是公義的;我們滿面羞愧,正如今日的光景;我們猶大人、耶路撒冷的居民,和被你趕逐到遠近各地的以色列眾人,都因對你不忠而滿面羞愧。耶和華啊!我們和我們的君王、領袖、列祖,都滿面羞愧,因為我們得罪了你。雖然我們背叛了主我們的神,他仍是滿有憐憫和饒恕。我們沒有聽從耶和華我們神的話,沒有遵行他藉著他的僕人眾先知向我們頒布的律法。以色列眾人都違背了你的律法,偏離了你,不聽從你的話,因此,神的僕人摩西的律法書上所記載的咒詛和誓言,都傾倒在我們身上;我們實在得罪了神。他實現了他的預言,按著他向我們和那些治理我們的官長所說過的話,使大災禍臨到我們身上;耶路撒冷所遇的災禍是在普天之下從未發生過的。這一切災禍是按著摩西的律法書上所記載的,臨到了我們身上,但我們仍沒有懇求耶和華我們的神施恩,使我們離開罪孽,明白你的真理。所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華我們的神在他所行的一切事上都是公義的,我們卻沒有聽從他的話。主我們的神啊!你曾用強而有力的手把你的子民從埃及地領出來,使你自己得了名,好像今天一樣。現在,我們犯了罪,作了惡。主啊!求你按著你的一切公義,使你的怒氣和忿怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山;因我們的罪和我們列祖的罪孽的緣故,耶路撒冷和你的子民成了在我們四圍的人羞辱的對象。現在,我們的神啊!求你垂聽你僕人的禱告和懇求;主啊!為了你自己的緣故,使你的臉光照你這荒涼了的聖所。我的神啊!求你側耳而聽,睜眼垂顧我們的荒涼,和那稱為你名下的城;因為我們向你懇求,並不是因著自己的義,而是因著你的大憐憫。主啊!求你垂聽。主啊!求你赦免。主啊!求你應允而行。我的神啊!為了你自己的緣故,求你不要耽延。因為你的城和你的子民都是稱為你名下的。”
  • 利未記 16:29
    “每逢七月十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,或是寄居在你們中間的外人,甚麼的工,你們都不可作,這要作你們永遠的律例。
  • 詩篇 69:13
    但是,耶和華啊!在悅納的時候,我向你禱告;神啊!求你按著你豐盛的慈愛,憑著你信實的拯救應允我。
  • 路加福音 4:19
    又宣告主悅納人的禧年。”
  • 彼得前書 2:5
    也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督獻上蒙神悅納的靈祭。
  • 約伯記 2:8
    約伯坐在灰燼中,拿瓦片刮自己。
  • 以斯帖記 4:16
    “你要去,把書珊城所有的猶大人都召集起來,為我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要這樣禁食。然後我就違例進去見王;我若是死,就死吧。”
  • 尼希米記 9:1-2
    這月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,頭上蒙灰。以色列的後裔跟所有外族人分離,然後站立,承認自己的罪過和他們列祖的罪孽。
  • 羅馬書 12:2
    不要模仿這個世代,倒要藉著心意的更新而改變過來,使你們可以察驗出甚麼是神的旨意,就是察驗出甚麼是美好的、蒙他悅納的和完全的事。
  • 列王紀下 6:30
    王聽見那婦人的話,就撕裂衣服,他當時正在城牆上,人民都看見他;看哪,他裡面貼身穿著的是件麻衣。
  • 以斯拉記 10:6
    以斯拉就從神的殿前起來,走進以利亞實的兒子約哈難的屋裡去;他在那裡不吃飯,也不喝水,因為他為了被擄歸回的人的不忠而悲傷。
  • 歷代志下 20:3
    於是約沙法害怕起來,定意要尋求耶和華,就在猶大全地宣告禁食。
  • 約拿書 3:5-8
    尼尼微人信了(“信了”或譯:“信服”)神,就宣告禁食,從大到小,都穿上麻衣。這事傳到尼尼微王那裡,他就起來,離開寶座,脫去王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。他又傳諭全尼尼微,說:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准嘗甚麼,不准吃,也不准喝。不論人畜,都要披上麻衣;各人要懇切呼求神,悔改,離開惡行,摒棄手中的強暴。
  • 以斯帖記 4:3
    王的諭旨和命令傳到的各省各地,猶大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲傷;許多人披上麻衣,躺在灰塵中。
  • 以賽亞書 58:3
    他們說:“為甚麼我們禁食,你不看呢?為甚麼我們刻苦己身,你不理會呢?”看哪!你們在禁食的日子,仍然追求自己喜歡作的事,欺壓為你們作工的人。
  • 列王紀上 21:27-29
    亞哈聽見這些話,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,並且神色頹喪地行走。耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:“你看見了亞哈在我面前怎樣謙卑自己,因為他在我面前謙卑自己,所以他還在世的日子,我必不降這災禍;到他兒子的日子,我必降這災禍與他的家。”