<< 以賽亞書 58:4 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    看哪!你們禁食,結果是吵鬧和打架,用兇惡的拳頭打人;你們不要像今天這樣的禁食,使你們的聲音可以聽聞於天上。
  • 新标点和合本
    你们禁食,却互相争竞,以凶恶的拳头打人。你们今日禁食,不得使你们的声音听闻于上。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,你们禁食,却起纷争兴讼,以凶恶的拳头打人。你们今日这种禁食无法使你们的声音听闻于高处。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,你们禁食,却起纷争兴讼,以凶恶的拳头打人。你们今日这种禁食无法使你们的声音听闻于高处。
  • 当代译本
    你们一面禁食,一面争闹打斗,彼此恶拳相向。不要指望这样的禁食会使你们的祷告在天上蒙垂听。
  • 圣经新译本
    看哪!你们禁食,结果是吵闹和打架,用凶恶的拳头打人;你们不要像今天这样的禁食,使你们的声音可以听闻于天上。
  • 中文标准译本
    看哪!你们一边禁食,一边争竞、纷争、用邪恶的拳头打人。你们为要自己的声音在高处蒙垂听,就不要像今天这样禁食!
  • 新標點和合本
    你們禁食,卻互相爭競,以凶惡的拳頭打人。你們今日禁食,不得使你們的聲音聽聞於上。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,你們禁食,卻起紛爭興訟,以兇惡的拳頭打人。你們今日這種禁食無法使你們的聲音聽聞於高處。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,你們禁食,卻起紛爭興訟,以兇惡的拳頭打人。你們今日這種禁食無法使你們的聲音聽聞於高處。
  • 當代譯本
    你們一面禁食,一面爭鬧打鬥,彼此惡拳相向。不要指望這樣的禁食會使你們的禱告在天上蒙垂聽。
  • 呂振中譯本
    嘿,你們禁食、只為的是吵鬧和爭競,拿兇惡的拳頭打人呀!像你們今天這樣的禁食並不能使你們的聲音在高天得聽到呀。
  • 中文標準譯本
    看哪!你們一邊禁食,一邊爭競、紛爭、用邪惡的拳頭打人。你們為要自己的聲音在高處蒙垂聽,就不要像今天這樣禁食!
  • 文理和合譯本
    爾之禁食、致起爭競、凶拳毆擊、此期禁食、爾聲不得上聞、
  • 文理委辦譯本
    是爾禁食、依然作惡、與人爭競、揮拳敺擊、夫如是豈得升聞於上哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹禁食、依然相爭相競、逞兇揮拳毆擊、爾今如此禁食、爾呼籲之聲、必不升聞於上、爾呼籲之聲必不升聞於上或作並非欲爾呼籲之聲升聞於上
  • New International Version
    Your fasting ends in quarreling and strife, and in striking each other with wicked fists. You cannot fast as you do today and expect your voice to be heard on high.
  • New International Reader's Version
    When you fast, it ends in arguing and fighting. You hit one another with your fists. That is an evil thing to do. The way you are now fasting keeps your prayers from being heard in heaven.
  • English Standard Version
    Behold, you fast only to quarrel and to fight and to hit with a wicked fist. Fasting like yours this day will not make your voice to be heard on high.
  • New Living Translation
    What good is fasting when you keep on fighting and quarreling? This kind of fasting will never get you anywhere with me.
  • Christian Standard Bible
    You fast with contention and strife to strike viciously with your fist. You cannot fast as you do today, hoping to make your voice heard on high.
  • New American Standard Bible
    Behold, you fast for contention and strife, and to strike with a wicked fist. You do not fast like you have done today to make your voice heard on high!
  • New King James Version
    Indeed you fast for strife and debate, And to strike with the fist of wickedness. You will not fast as you do this day, To make your voice heard on high.
  • American Standard Version
    Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness: ye fast not this day so as to make your voice to be heard on high.
  • Holman Christian Standard Bible
    You fast with contention and strife to strike viciously with your fist. You cannot fast as you do today, hoping to make your voice heard on high.
  • King James Version
    Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as[ ye do this] day, to make your voice to be heard on high.
  • New English Translation
    Look, your fasting is accompanied by arguments, brawls, and fistfights. Do not fast as you do today, trying to make your voice heard in heaven.
  • World English Bible
    Behold, you fast for strife and contention, and to strike with the fist of wickedness. You don’t fast today so as to make your voice to be heard on high.

交叉引用

  • 約珥書 2:13-14
    你們要撕裂你們的心腸,不要撕裂你們的衣服。並要歸向耶和華你們的神,因為他有恩典有憐憫,不輕易發怒,並且有豐盛的慈愛,隨時轉意不降災禍。有誰知道或許他會轉意,並且施慈愛,留下餘福,就是留下獻給耶和華你們的神的素祭和奠祭。
  • 箴言 21:27
    惡人的祭物是耶和華所厭惡的,更何況是懷著惡念來獻的呢?
  • 列王紀上 21:9-13
    她在信上寫著說:“你們要宣告禁食,使拿伯坐在民間的首位上。又叫兩個匪徒坐在拿伯的對面,作見證控告他說:‘你曾經咒詛神和君王’;然後把他拉出去,用石頭把他打死。”於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。他們宣告禁食,使拿伯坐在民間的首席上。然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:“拿伯曾經咒詛神和君王。”眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
  • 以賽亞書 59:6
    他們的網,不能作衣服,他們所作的,也不能遮蓋自己;他們所作的是罪孽的作為,他們的手裡滿是強暴的行為。
  • 腓立比書 1:14-15
    而且大多數主內的弟兄,因我所受的捆鎖,就篤信不疑,毫無畏懼,更勇敢地傳講神的道。有些人傳揚基督是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
  • 使徒行傳 23:1-2
    保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在神面前,行事為人一向都是憑著良心的。”大祭司亞拿尼亞就吩咐站在他旁邊的人打保羅的嘴巴。
  • 約翰福音 18:28
    清早的時候,猶太人把耶穌從該亞法那裡押往總督的官邸。他們自己沒有進到官邸裡去,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的晚餐。
  • 約拿書 3:7
    他又傳諭全尼尼微,說:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准嘗甚麼,不准吃,也不准喝。
  • 馬太福音 23:13
    “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。﹙有些抄本有第
  • 馬太福音 6:16-18
    “你們禁食的時候,不可像偽君子那樣愁眉苦臉,他們裝成難看的樣子,叫人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。可是你禁食的時候,要梳頭洗臉,不要叫人看出你在禁食,只讓在隱密中的父看見。你父在隱密中察看,必定報答你。
  • 路加福音 20:47
    他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。”
  • 以賽亞書 59:2
    而是你們的罪孽使你們與你們的神隔絕;你們的罪惡使他掩面不顧你們,不聽你們的禱告。