<< 以賽亞書 57:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    巍巍在上、永永其居、名為聖者曰、我居高而且聖之所、且與痛悔謙冲之人偕居、以蘇謙冲者之神、而暢痛悔者之心、
  • 新标点和合本
    因为那至高至上、永远长存名为圣者的如此说:“我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居;要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。
  • 和合本2010(上帝版)
    那至高无上、永远长存、名为圣者的如此说:“我住在至高至圣的所在,却与心灵痛悔的谦卑人同住;要使谦卑的人心灵苏醒,使痛悔的人内心复苏。
  • 和合本2010(神版)
    那至高无上、永远长存、名为圣者的如此说:“我住在至高至圣的所在,却与心灵痛悔的谦卑人同住;要使谦卑的人心灵苏醒,使痛悔的人内心复苏。
  • 当代译本
    那至高至上、永远长存的圣者说:“我住在至高至圣之处,但我也跟痛悔、谦卑的人同住,使他们心灵振作。
  • 圣经新译本
    因为那至高无上、永远存在、他名为圣的这样说:“虽然我住在至高至圣的地方,却与心灵痛悔和谦卑的人同在,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。
  • 中文标准译本
    那至高至尊、永远长存、名为至圣者的如此说:“我住在至高至圣的地方,也与灵里痛悔的人和谦卑的人同在,使谦卑的人灵里复苏,使痛悔的人心里复苏。
  • 新標點和合本
    因為那至高至上、永遠長存名為聖者的如此說:我住在至高至聖的所在,也與心靈痛悔謙卑的人同居;要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。
  • 和合本2010(上帝版)
    那至高無上、永遠長存、名為聖者的如此說:「我住在至高至聖的所在,卻與心靈痛悔的謙卑人同住;要使謙卑的人心靈甦醒,使痛悔的人內心復甦。
  • 和合本2010(神版)
    那至高無上、永遠長存、名為聖者的如此說:「我住在至高至聖的所在,卻與心靈痛悔的謙卑人同住;要使謙卑的人心靈甦醒,使痛悔的人內心復甦。
  • 當代譯本
    那至高至上、永遠長存的聖者說:「我住在至高至聖之處,但我也跟痛悔、謙卑的人同住,使他們心靈振作。
  • 聖經新譯本
    因為那至高無上、永遠存在、他名為聖的這樣說:“雖然我住在至高至聖的地方,卻與心靈痛悔和謙卑的人同在,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。
  • 呂振中譯本
    因為那崇高又高聳的這麼說,那住「永恆」、其名為聖者說:『我住崇高而至聖的所在,也跟心靈痛悔而謙卑的人同住,要使謙卑人的靈活起來,使痛悔之人的心復活。
  • 中文標準譯本
    那至高至尊、永遠長存、名為至聖者的如此說:「我住在至高至聖的地方,也與靈裡痛悔的人和謙卑的人同在,使謙卑的人靈裡復甦,使痛悔的人心裡復甦。
  • 文理委辦譯本
    我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
  • New International Version
    For this is what the high and exalted One says— he who lives forever, whose name is holy:“ I live in a high and holy place, but also with the one who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite.
  • New International Reader's Version
    The God who is highly honored lives forever. His name is holy. He says,“ I live in a high and holy place. But I also live with anyone who turns away from their sins. I live with anyone who is not proud. I give new life to them. I give it to anyone who turns away from their sins.
  • English Standard Version
    For thus says the One who is high and lifted up, who inhabits eternity, whose name is Holy:“ I dwell in the high and holy place, and also with him who is of a contrite and lowly spirit, to revive the spirit of the lowly, and to revive the heart of the contrite.
  • New Living Translation
    The high and lofty one who lives in eternity, the Holy One, says this:“ I live in the high and holy place with those whose spirits are contrite and humble. I restore the crushed spirit of the humble and revive the courage of those with repentant hearts.
  • Christian Standard Bible
    For the High and Exalted One, who lives forever, whose name is holy, says this:“ I live in a high and holy place, and with the oppressed and lowly of spirit, to revive the spirit of the lowly and revive the heart of the oppressed.
  • New American Standard Bible
    For this is what the high and exalted One Who lives forever, whose name is Holy, says:“ I dwell in a high and holy place, And also with the contrite and lowly of spirit In order to revive the spirit of the lowly And to revive the heart of the contrite.
  • New King James Version
    For thus says the High and Lofty One Who inhabits eternity, whose name is Holy:“ I dwell in the high and holy place, With him who has a contrite and humble spirit, To revive the spirit of the humble, And to revive the heart of the contrite ones.
  • American Standard Version
    For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the High and Exalted One who lives forever, whose name is Holy says this:“ I live in a high and holy place, and with the oppressed and lowly of spirit, to revive the spirit of the lowly and revive the heart of the oppressed.
  • King James Version
    For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name[ is] Holy; I dwell in the high and holy[ place], with him also[ that is] of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
  • New English Translation
    For this is what the high and exalted one says, the one who rules forever, whose name is holy:“ I dwell in an exalted and holy place, but also with the discouraged and humiliated, in order to cheer up the humiliated and to encourage the discouraged.
  • World English Bible
    For the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy, says:“ I dwell in the high and holy place, with him also who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.

交叉引用

  • 詩篇 34:18
    傷心者耶和華近之、痛心者拯之兮、
  • 以賽亞書 66:1-2
    耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足几、爾將為我建若何之室、以何地為我安息之所乎、又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 出埃及記 15:11
    耶和華歟、諸神之中、誰其似汝、既聖且榮、可頌可畏、施行異蹟、孰堪比擬、
  • 詩篇 138:6
    耶和華雖崇高、猶顧卑微、惟彼驕人、則遙知之兮、
  • 但以理書 4:34
    厥期既盡、我尼布甲尼撒舉目望天、靈性遂復、乃稱謝至上者、頌美尊崇永生者、其權永存、其國歷世弗替、
  • 以賽亞書 40:28
    爾豈未知、豈未聞乎、永生之上帝耶和華、創造地極者、不倦不疲、其智莫測、
  • 詩篇 147:3
    痛心者醫之、而裹其創兮、
  • 申命記 33:27
    永生上帝、為爾居所、恆久之臂、惟爾是扶、逐敵於爾前、命爾殄滅之、
  • 羅馬書 1:20
    自創世以來、上帝之永能神性、即所莫見者、已明見矣、乃由所造之物而知之、致人末由推諉、
  • 詩篇 83:18
    俾知爾名耶和華者、在於寰宇、獨為至高兮、
  • 馬太福音 5:3-4
    虛心者福矣、以天國為其有也、哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 路加福音 1:49
    蓋彼能者、為我已成大事、厥名惟聖、
  • 詩篇 113:4-6
    耶和華超乎萬民、其榮高於諸天兮、我上帝耶和華居位崇高、誰似之兮、乃自謙卑、俯察天地兮、
  • 詩篇 90:2
    山岡尚未生出、寰區尚未造成、自亙古迄永久、爾為上帝兮、
  • 詩篇 93:2
    爾位亙古堅立、爾自太古而有兮、
  • 提摩太前書 6:16
    惟彼永生、居於不得近之光、人所未見、亦不能見、願至尊與永權歸之、阿們、○
  • 撒母耳記上 2:2
    惟耶和華為聖、無如之者、其外無他、無有磐石、似我上帝、
  • 詩篇 123:1
    居於諸天者歟、我向爾舉目兮、
  • 詩篇 115:3
    我之上帝在天、隨其所欲而行兮、
  • 歷代志下 34:27
    爾聞我指此地、與其居民所言、乃中心柔順、自卑於上帝前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 61:1-3
    主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、布告耶和華悅納之年、及我上帝復仇之日、慰藉憂民、凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 啟示錄 15:4
    主歟、誰不畏懼而榮爾名乎、惟爾乃聖、萬邦必來拜於爾前、蓋爾之義端彰著矣、○
  • 箴言 8:23
    自永古、自元始、於地未有之先、我已被建、
  • 耶利米書 10:10
    惟耶和華誠為上帝、乃維生之上帝、永久之王、震怒則大地顫動、發忿則列國莫當、○
  • 詩篇 68:4-5
    宜向上帝謳歌、歌頌其名、為駕車行於野者、平治大道、厥名耶和華、當踴躍於其前兮、上帝在其聖所、為孤兒之父、嫠婦之士師兮、
  • 以賽亞書 6:3
    交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、
  • 以賽亞書 52:13
    主曰、我僕必獲亨通、必被高舉上升、造乎其極、
  • 彌迦書 5:2
    伯利恆以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
  • 詩篇 97:9
    耶和華歟、爾乃至高、超乎全地、爾被尊崇、越於諸神兮、
  • 詩篇 51:17
    所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○
  • 啟示錄 3:7
    當書達非拉鐵非會之使者云、維聖維誠、持大衛之鑰、開則無能闔之、闔則無能開之曰、
  • 提摩太前書 1:17
    願尊榮歸於永世、無敝無形之王、獨一之上帝、爰及世世、阿們、○
  • 歷代志下 33:12-13
    既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○
  • 約伯記 6:10
    我則尚有慰藉、縱罹無已之苦、猶可踴躍、因我未違聖者之言、
  • 彼得前書 5:5
    幼宜服長、爾曹謙以自束、互相服役、蓋上帝拒驕泰者、賜恩卑遜者、
  • 詩篇 111:9
    施救贖於其民、永立厥約、其名聖而可畏兮、
  • 啟示錄 4:8
    各有六翼、遍體有目、晝夜不憩、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、主上帝全能者、昔在今在而將來者也、
  • 詩篇 99:3
    其名大而可畏、宜頌讚之、彼乃為聖兮、○
  • 雅各書 4:6
    惟彼賜尤大之恩、故曰、上帝拒驕傲者、賜恩於謙卑者、
  • 以西結書 9:4
    諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
  • 以賽亞書 6:1
    烏西雅王崩之年、我見主坐於崇高之位、衣裾充滿殿宇、
  • 路加福音 4:18
    主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
  • 馬太福音 6:9
    故爾祈禱宜云、我父在天、願爾名聖、
  • 希伯來書 9:14
    況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血不尤能潔爾良去死行以事維生之上帝乎、
  • 以西結書 16:63
    迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
  • 列王紀上 8:27
    然上帝豈果居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
  • 撒迦利亞書 2:13
    凡有血氣者、宜靜默於耶和華前、蓋彼興起、而出其聖所矣、
  • 哥林多後書 7:6
    然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我、
  • 但以理書 4:24-25
    王歟、其解若是、至上者所命定、臨於我主我王、爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、為天露所濡、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 哥林多後書 2:7
    爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、
  • 哥林多後書 1:4
    彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、
  • 但以理書 4:17
    此乃儆醒者所定、聖使所命、使生民咸知至上者治世人之國、隨意畀人、立人間之至卑者主之、
  • 使徒行傳 3:14
    爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
  • 路加福音 15:20-24
    遂起而歸父、相去尚遠、父見而憫之、趨抱其頸而吻接之、子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、眾遂樂焉、
  • 創世記 21:33
    亞伯拉罕植垂絲柳於別是巴、禱永生上帝耶和華之名、