<< 以賽亞書 55:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡爾渴者、當來就水、無金者亦來、爾曹悉來購而食、雖無金亦可來購、雖不予以價值、亦可沽酒與乳、
  • 新标点和合本
    “你们一切干渴的都当就近水来;没有银钱的也可以来。你们都来,买了吃;不用银钱,不用价值,也来买酒和奶。
  • 和合本2010(上帝版)
    来!你们所有干渴的,都当来到水边;没有银钱的也可以来。你们都来,买了吃;不用银钱,不付代价,就可买酒和奶。
  • 和合本2010(神版)
    来!你们所有干渴的,都当来到水边;没有银钱的也可以来。你们都来,买了吃;不用银钱,不付代价,就可买酒和奶。
  • 当代译本
    耶和华说:“口渴的人啊,来喝水吧!没有钱的人啊,来买东西吃吧!买酒买奶都不用付钱。
  • 圣经新译本
    唉!口渴的人哪!你们都就近水来吧。没有银钱的,你们也要来,买了就吃。你们要来,买酒和奶,不用银子,也不用付代价。
  • 中文标准译本
    “啊!所有口渴的人哪,你们要来到水边!没有钱的人哪,你们也要来,买东西吃!来吧,买酒和奶,但不用钱,也不用什么代价!
  • 新標點和合本
    你們一切乾渴的都當就近水來;沒有銀錢的也可以來。你們都來,買了吃;不用銀錢,不用價值,也來買酒和奶。
  • 和合本2010(上帝版)
    來!你們所有乾渴的,都當來到水邊;沒有銀錢的也可以來。你們都來,買了吃;不用銀錢,不付代價,就可買酒和奶。
  • 和合本2010(神版)
    來!你們所有乾渴的,都當來到水邊;沒有銀錢的也可以來。你們都來,買了吃;不用銀錢,不付代價,就可買酒和奶。
  • 當代譯本
    耶和華說:「口渴的人啊,來喝水吧!沒有錢的人啊,來買東西吃吧!買酒買奶都不用付錢。
  • 聖經新譯本
    唉!口渴的人哪!你們都就近水來吧。沒有銀錢的,你們也要來,買了就吃。你們要來,買酒和奶,不用銀子,也不用付代價。
  • 呂振中譯本
    『哦,口渴的人哪,個個來到水邊哦!沒有銀錢的人哪,來買去喫哦!不用銀錢,不用付代價,來買酒和奶子哦!
  • 中文標準譯本
    「啊!所有口渴的人哪,你們要來到水邊!沒有錢的人哪,你們也要來,買東西吃!來吧,買酒和奶,但不用錢,也不用什麼代價!
  • 文理和合譯本
    凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價值。
  • New International Version
    “ Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you who have no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost.
  • New International Reader's Version
    “ Come, all you who are thirsty. Come and drink the water I offer to you. You who do not have any money, come. Buy and eat the grain I give you. Come and buy wine and milk. You will not have to pay anything for it.
  • English Standard Version
    “ Come, everyone who thirsts, come to the waters; and he who has no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without price.
  • New Living Translation
    “ Is anyone thirsty? Come and drink— even if you have no money! Come, take your choice of wine or milk— it’s all free!
  • Christian Standard Bible
    “ Come, everyone who is thirsty, come to the water; and you without silver, come, buy, and eat! Come, buy wine and milk without silver and without cost!
  • New American Standard Bible
    “ You there! Everyone who thirsts, come to the waters; And you who have no money come, buy and eat. Come, buy wine and milk Without money and without cost.
  • New King James Version
    “ Ho! Everyone who thirsts, Come to the waters; And you who have no money, Come, buy and eat. Yes, come, buy wine and milk Without money and without price.
  • American Standard Version
    Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Come, everyone who is thirsty, come to the waters; and you without money, come, buy, and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost!
  • King James Version
    Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
  • New English Translation
    “ Hey, all who are thirsty, come to the water! You who have no money, come! Buy and eat! Come! Buy wine and milk without money and without cost!
  • World English Bible
    “ Hey! Come, everyone who thirsts, to the waters! Come, he who has no money, buy, and eat! Yes, come, buy wine and milk without money and without price.

交叉引用

  • 約翰福音 7:37-38
    節期末日、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、當就我飲、信我者、其腹必流活水之川、如經所載、
  • 啟示錄 21:6
    又語我曰、畢矣、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、我乃始、我乃終、我將以生命泉之水、不費貲而賜於渴者、
  • 以賽亞書 44:3
    我將傾水於燥地、使旱乾土壤變有水流、以我神賦賦原文作注爾子孫、以我福降爾苗裔、
  • 詩篇 143:6
    我向主舉手、我心羨慕主、如旱地之盼雨、細拉、
  • 啟示錄 22:17
    聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
  • 約翰福音 4:10-14
    耶穌謂之曰、倘爾知天主之賜、及向爾言予我飲者為誰、則爾求之、其必以活水予爾、婦對曰、主無汲器、井又深、何由得活水乎、爾豈大於我祖雅各、彼遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此井、耶穌曰、凡飲此水者、必復渴、飲我所予之水者、永不渴、我所予之水、必在其中成源、湧至永生、
  • 以賽亞書 41:17-18
    窮苦貧乏之民、求水不得、因渴舌燥、我即主必聽其所祈、我以色列天主不棄之、必使童山有川流、谷中有泉源、沙漠之所、成為池沼、旱乾之地、有水湧出、
  • 啟示錄 22:1
    天使以生命水之河示我、其水明淨、澄澈如水晶、自天主及羔之寶座而出、
  • 約珥書 3:18
    當是時諸山將出出原文作滴甘酒、甘酒或作新酒諸嶺流乳、猶大百川、水流不息、必有泉源、由主殿流出、灌溉施亭谷、
  • 馬太福音 10:8
    醫病、潔癩、甦死、逐魔、爾以不費受之、亦當以不費施之、
  • 詩篇 63:1
    天主我之天主、我在乾旱疲乏無水之地尋求主、我心身渴想主、切慕主、
  • 馬太福音 13:44
    天國又如寶、藏於田、人遇之、則秘之、喜而歸、售其所有以購此田、○
  • 以賽亞書 52:3
    主如是云、爾曹被鬻、不受價值、爾曹見贖、亦不用金、
  • 詩篇 42:1-2
    天主歟、我心切慕主、猶如渴鹿思慕溪水、我心渴想永生天主、何時得至天主前朝覲、
  • 箴言 1:21-23
    在諠譁之路頭大聲而呼、在城門之口在城中發言、曰、爾拙者悅於拙、侮慢者樂於侮慢、愚者厭惡知識、將至何時、我督責爾、爾當歸而受教、我將以我神賦爾、我將以我神賦爾或作我將向爾吐露我之心意以我言示爾、
  • 彼得前書 2:2
    當慕純真之道、如甫生嬰兒之慕乳然、使爾由此而漸長、
  • 羅馬書 3:24
    惟因基督耶穌贖罪、賴天主之恩、無功而稱義、
  • 何西阿書 14:4
    主曰、我必醫其背叛之惡、厚加眷愛、厚加眷愛或作切心眷愛之我向彼已息我怒、
  • 以弗所書 2:4-8
    惟天主之矜恤甚宏、以大愛愛我儕、當我儕陷於罪愆若死之時、乃使我儕同基督復活、爾曹以恩得救矣、又天主因基督耶穌、使我儕與之同復活、同坐於天、天主因基督耶穌、向我儕大施仁慈、欲以其恩寵之豐厚、示於後世、蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
  • 雅歌 5:1
    我之妹、我之新婦、我已入我園、採我沒藥與香品、食我蜜、即我蜂房之蜜、飲我酒與乳、我之侶伴、爾亦可飲、我之愛友、爾亦可痛飲、
  • 箴言 8:4
    惟爾諸人、我呼爾曹、我向世人揚聲曰、
  • 啟示錄 3:18
    我勸爾向我市火煉之金、使爾致富、又購白衣衣之、使可免裸身之恥、又求膏膏爾目、使爾得見、
  • 馬太福音 26:29
    我告爾、今而後我不復飲此葡萄樹所產者、待他時、我偕爾飲新者於我父之國焉、○
  • 雅歌 1:4
    願爾引我、我儕趨於爾後、王攜我入其宮室、我儕因爾歡欣喜悅、念念或作稱讚爾眷愛之情、勝於酒醴、彼眾誠然愛爾、彼眾誠然愛爾或作而人之戀愛爾者亦其宜也
  • 撒迦利亞書 2:6
    主曰、噫、噫、我分散爾眾、如如或作於天之四風、今當自北方而逃、而逃或作逃歸此乃主所言、
  • 撒迦利亞書 9:15
    萬有之主將護衛之、使之吞滅仇敵、蹂躪仇敵、猶若被擲之石、彼將飲而歡呼、猶若醉酒、且得充盈、猶若盆盂、彷彿祭臺之隅、
  • 約翰福音 2:3-10
    酒罄、耶穌之母謂耶穌曰、彼無酒矣、耶穌曰、母、與我何與、我時尚未至、耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、在彼設石甕六、依猶太人例為洗潔之用、每甕容水約一石餘、耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、耶穌曰、挹之、遞與司筵者、僕遂遞之、水變為酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水之僕知之、司筵者呼新娶者、曰、凡人先設旨酒、待客酣、方進次酒、惟爾留旨酒至今焉、
  • 哥林多前書 3:2
    我哺爾以乳、不飼爾以糧、因其時爾不能食、今仍不能、
  • 撒迦利亞書 10:7
    以法蓮必若英雄、中心怡悅、有若飲酒、其子孫見之而喜、其心為主而樂、
  • 耶利米哀歌 5:4
    我水必給金方可得飲、我薪必償值方可得用、
  • 路得記 4:1
    波阿斯至邑門而坐、適波阿斯所言親屬可贖業者過焉、波阿斯曰、某也、爾來坐於此、其人遂來而坐、
  • 雅歌 1:2
    惟願與我接吻、爾眷愛之情、愈於酒醴、