<< 以賽亞書 51:22 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    你的主,耶和華,就是為他百姓辯護的神如此說:「看哪,我已從你手中接過那使人東倒西歪的杯,就是我憤怒的杯,你必不再喝。
  • 新标点和合本
    你的主耶和华,就是为他百姓辨屈的神如此说:“看哪,我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来;你必不致再喝。
  • 和合本2010(上帝版)
    你的主,耶和华,就是为他百姓辩护的上帝如此说:“看哪,我已从你手中接过那使人东倒西歪的杯,就是我愤怒的杯,你必不再喝。
  • 和合本2010(神版)
    你的主,耶和华,就是为他百姓辩护的神如此说:“看哪,我已从你手中接过那使人东倒西歪的杯,就是我愤怒的杯,你必不再喝。
  • 当代译本
    你的主耶和华是为祂子民申辩的上帝,祂说:“看啊,我已从你手中拿走那使人东倒西歪的杯和盛满我愤怒的碗,你必不再喝。
  • 圣经新译本
    你的主耶和华,就是为自己的子民争辩的神,这样说:“看哪!我已经把那使人摇摇摆摆的杯,就是我烈怒的爵,从你的手里挪去了;你必不再喝这杯。
  • 中文标准译本
    你的主耶和华,为子民辩屈的神如此说:“看哪!我已经从你手中拿走了使人踉跄的杯,就是我怒火的杯盏,你绝不会再喝它了。
  • 新標點和合本
    你的主耶和華-就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人東倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,從你手中接過來;你必不致再喝。
  • 和合本2010(上帝版)
    你的主,耶和華,就是為他百姓辯護的上帝如此說:「看哪,我已從你手中接過那使人東倒西歪的杯,就是我憤怒的杯,你必不再喝。
  • 當代譯本
    你的主耶和華是為祂子民申辯的上帝,祂說:「看啊,我已從你手中拿走那使人東倒西歪的杯和盛滿我憤怒的碗,你必不再喝。
  • 聖經新譯本
    你的主耶和華,就是為自己的子民爭辯的神,這樣說:“看哪!我已經把那使人搖搖擺擺的杯,就是我烈怒的爵,從你的手裡挪去了;你必不再喝這杯。
  • 呂振中譯本
    你的主永恆主、你的上帝、為他人民辯訴的、這麼說:『看哪,我已把那使人東倒西歪的杯、我烈怒的杯爵、從你手中接過來了;你必不再喝它;
  • 中文標準譯本
    你的主耶和華,為子民辯屈的神如此說:「看哪!我已經從你手中拿走了使人踉蹌的杯,就是我怒火的杯盞,你絕不會再喝它了。
  • 文理和合譯本
    爾主耶和華、為其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所給忿怒之杯、我從爾手取之、俾不復飲、
  • 文理委辦譯本
    我耶和華爾之上帝、恆伸民冤、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主爾之天主、為己民伸冤者、爾之天主如是云、昏醉之杯、我已接於爾手、我震怒之大罇、爾不復飲之、
  • New International Version
    This is what your Sovereign Lord says, your God, who defends his people:“ See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.
  • New International Reader's Version
    Your Lord and King speaks. He is your God. He stands up for his people. He says,“ I have taken from you the cup of my great anger. It made you unsteady on your feet. But you will never drink from that cup again.
  • English Standard Version
    Thus says your Lord, the Lord, your God who pleads the cause of his people:“ Behold, I have taken from your hand the cup of staggering; the bowl of my wrath you shall drink no more;
  • New Living Translation
    This is what the Sovereign Lord, your God and Defender, says:“ See, I have taken the terrible cup from your hands. You will drink no more of my fury.
  • Christian Standard Bible
    This is what your Lord says— the LORD, even your God, who defends his people—“ Look, I have removed from your hand the cup that causes staggering; that goblet, the cup of my fury. You will never drink it again.
  • New American Standard Bible
    This is what your Lord, the Lord, your God Who contends for His people says:“ Behold, I have taken from your hand the cup of staggering, The chalice of My anger; You will never drink it again.
  • New King James Version
    Thus says your Lord, The Lord and your God, Who pleads the cause of His people:“ See, I have taken out of your hand The cup of trembling, The dregs of the cup of My fury; You shall no longer drink it.
  • American Standard Version
    Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again:
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what your Lord says— Yahweh, even your God, who defends His people—“ Look, I have removed the cup of staggering from your hand; that goblet, the cup of My fury. You will never drink it again.
  • King James Version
    Thus saith thy Lord the LORD, and thy God[ that] pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling,[ even] the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
  • New English Translation
    This is what your sovereign master, the LORD your God, says:“ Look, I have removed from your hand the cup of intoxicating wine, the goblet full of my anger. You will no longer have to drink it.
  • World English Bible
    Your Lord Yahweh, your God who pleads the cause of his people, says,“ Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath. You will not drink it any more.

交叉引用

  • 以賽亞書 51:17
    耶路撒冷啊,興起,興起!站起來!你從耶和華手中喝了他憤怒的杯,那使人東倒西歪的杯,直到喝盡。
  • 耶利米書 50:34
    他們的救贖主大有能力,萬軍之耶和華是他的名。他必定為他們伸冤,使全地得享平靜;他卻要攪擾巴比倫的居民。」
  • 以賽亞書 49:25
    但耶和華如此說:「就是勇士所擄掠的,也可以奪回;殘暴者所搶的,也可以得解救。與你相爭的,我必與他相爭,我也要拯救你的兒女。
  • 箴言 22:23
    因耶和華必為他們辯護,也必奪取那搶奪者的命。
  • 彌迦書 7:9
    我要承受耶和華的惱怒,直到他為我辯護,為我伸冤,因我得罪了他;他要領我進入光明,我必得見他的公義。
  • 約珥書 3:2
    我要聚集萬民,帶他們下到約沙法谷去,在那裏我要為我百姓,我產業以色列的緣故,向萬民施行審判;因為他們把我的百姓分散到列國,瓜分了我的土地,
  • 以賽亞書 62:8
    耶和華指着自己的右手和大能的膀臂起誓說:「我必不再將你的五穀給仇敵作食物,外邦人也必不再喝你勞碌得來的新酒。
  • 撒母耳記上 25:39
    大衛聽見拿八死了,就說:「耶和華是應當稱頌的,因為我從拿八手中受了羞辱,他為我伸冤,又阻止他的僕人行惡;耶和華使拿八的惡歸到他自己頭上。」於是大衛派人去向亞比該說,要娶她為妻。
  • 詩篇 35:1
    耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭!與我爭戰的,求你與他們爭戰!
  • 以西結書 39:29
    我不再轉臉不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」
  • 耶利米書 51:36
    所以,耶和華如此說:看哪,我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使它的泉源乾涸。
  • 以賽亞書 54:7-9
    我離棄你不過片時,卻要大施憐憫將你尋回。我因漲溢的怒氣,一時向你轉臉,但我要以永遠的慈愛憐憫你;這是耶和華-你的救贖主說的。這事於我有如挪亞的洪水;我怎樣起誓不再使挪亞的洪水淹沒全地,也照樣起誓不再向你發怒,且不斥責你。