<< 以賽亞書 51:16 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我將我的話放在你口中,將你掩護在我手的蔭影下,我展開了諸天,奠定了大地,又對錫安說:「你、乃是我的子民。」』
  • 新标点和合本
    我将我的话传给你,用我的手影遮蔽你,为要栽定诸天,立定地基,又对锡安说:你是我的百姓。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我已将我的话放在你口中,用我的手影遮蔽你,为要安定诸天,立定地基,并对锡安说:“你是我的百姓。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我已将我的话放在你口中,用我的手影遮蔽你,为要安定诸天,立定地基,并对锡安说:“你是我的百姓。”
  • 当代译本
    我把我的话传给你,用我的手庇护你。我铺展穹苍,奠立大地的根基,对锡安说,‘你是我的子民。’”
  • 圣经新译本
    我把我的话放在你的口里,用我的手影蔽护你,好立定诸天,奠定大地的根基,对锡安说:‘你是我的子民。’”
  • 中文标准译本
    我把我的话语放在你口中,用我手的荫庇遮盖你;我安置诸天,奠定大地的根基,并对锡安说:‘你是我的子民。’”
  • 新標點和合本
    我將我的話傳給你,用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:你是我的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我已將我的話放在你口中,用我的手影遮蔽你,為要安定諸天,立定地基,並對錫安說:「你是我的百姓。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我已將我的話放在你口中,用我的手影遮蔽你,為要安定諸天,立定地基,並對錫安說:「你是我的百姓。」
  • 當代譯本
    我把我的話傳給你,用我的手庇護你。我鋪展穹蒼,奠立大地的根基,對錫安說,『你是我的子民。』」
  • 聖經新譯本
    我把我的話放在你的口裡,用我的手影蔽護你,好立定諸天,奠定大地的根基,對錫安說:‘你是我的子民。’”
  • 中文標準譯本
    我把我的話語放在你口中,用我手的蔭庇遮蓋你;我安置諸天,奠定大地的根基,並對錫安說:『你是我的子民。』」
  • 文理和合譯本
    我以我言置於爾口、以手蔭庇爾、我則展布諸天、奠定地基、且謂錫安曰、爾為我民、○
  • 文理委辦譯本
    我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我以我言傳於爾口、以我手蔭庇爾、以我手蔭庇爾原文作以手影匿爾使爾重張天、重奠地、且謂郇曰、爾乃我民、○
  • New International Version
    I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand— I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion,‘ You are my people.’”
  • New International Reader's Version
    I have put my words in your mouth. I have kept you safe in the palm of my hand. I set the heavens in place. I laid the foundations of the earth. I say to Zion,‘ You are my people.’ ”
  • English Standard Version
    And I have put my words in your mouth and covered you in the shadow of my hand, establishing the heavens and laying the foundations of the earth, and saying to Zion,‘ You are my people.’”
  • New Living Translation
    And I have put my words in your mouth and hidden you safely in my hand. I stretched out the sky like a canopy and laid the foundations of the earth. I am the one who says to Israel,‘ You are my people!’”
  • Christian Standard Bible
    I have put my words in your mouth, and covered you in the shadow of my hand, in order to plant the heavens, to found the earth, and to say to Zion,“ You are my people.”
  • New American Standard Bible
    And I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion,‘ You are My people.’ ”
  • New King James Version
    And I have put My words in your mouth; I have covered you with the shadow of My hand, That I may plant the heavens, Lay the foundations of the earth, And say to Zion,‘ You are My people.’”
  • American Standard Version
    And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have put My words in your mouth, and covered you in the shadow of My hand, in order to plant the heavens, to found the earth, and to say to Zion,“ You are My people.”
  • King James Version
    And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou[ art] my people.
  • New English Translation
    I commission you as my spokesman; I cover you with the palm of my hand, to establish the sky and to found the earth, to say to Zion,‘ You are my people.’”
  • World English Bible
    I have put my words in your mouth and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and tell Zion,‘ You are my people.’”

交叉引用

  • 以賽亞書 59:21
    『至於我呢、永恆主說,以下這個就是我跟他們立的約:我的靈、那加於你身上的、我的話、那放在你口中的、必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔之後裔的口,從今時直到永遠:這是永恆主說的。』
  • 以賽亞書 49:2
    他使我的口如快刀,他將我掩護在他手的蔭影下,又使我成為磨淨的箭,將我藏在他的箭袋中。
  • 申命記 18:18
    我要從他們的族弟兄中給他們興起一位神言人、像你一樣;我要把我的話放在他口中,他必將我所吩咐他的一切話都對他們說。
  • 約翰福音 17:8
    因為你所給了我的話、我已經給了他們;他們領受了,又真地知道我從你而出,並且相信是你差遣了我。
  • 以賽亞書 50:4
    主永恆主賜給我受教之舌頭,使我知道怎樣用話語去扶助疲乏的人。主每天早晨喚醒我,他每天早晨喚醒我的耳朵,使我曉得聽、像受教者一樣。
  • 以賽亞書 66:22
    『永恆主發神諭說:我所要造的新天新地要怎樣在我面前長存立着,你們的後裔和你們的名字也必怎樣長存立着。
  • 耶利米書 31:33
    但那些日子以後,永恆主發神諭說,我跟以色列家所立的約乃是這樣:我必將我的律法放在他們裏面,寫在他們心上;我要做他們的上帝,他們要做我的子民。
  • 約翰福音 3:34
    上帝所差遣的那一位講上帝的話語;因為上帝賜聖靈、總無限量。
  • 詩篇 75:3
    地和地上的居民都震撼崩潰,而我呢,我卻使地的柱子穩定。(細拉)
  • 約翰福音 8:38-40
    我從我父所看見的,我就說出來;你們從你們的父所聽見的,你們也作出來!』他們回答耶穌說:『我們的父就是亞伯拉罕啊。』耶穌對他們說:『你們如果是亞伯拉罕的子孫,亞伯拉罕所行的事,你們就行了。但如今呢、你們卻想法子要殺我這個對你們講真理的人;這真理又是我從上帝所聽見的!這種事、亞伯拉罕並沒有作啊。
  • 以賽亞書 45:18
    創造諸天的、他乃是上帝;形成大地而造它的,他是堅立大地;他創造大地,不是空空虛虛;他形成大地,是要給人居住:這位創造天地的永恆主這麼說:『我乃是永恆主,再沒有別的神。
  • 以賽亞書 48:13
    我的手奠定了大地,我的右手展鋪着諸天;我一呼喚它們,天地就一概站出來。
  • 以賽亞書 61:3
    分派給錫安悲哀的人,賜給他們華帽以代替爐灰,喜樂油以代替悲哀,頌讚之披風以代替暗淡沮喪之靈,使他們稱為義氣之篤耨香,是永恆主所栽種,以使自己得榮美的。
  • 希伯來書 8:10
    因為那些日子以後,主說,我要同以色列家立的就是以下這種約:我要頒賜我的律法在他們心神裏,我要將那些律法寫在他們心上;我要做他們的上帝,他們要做我的子民。
  • 以賽亞書 49:8
    永恆主這麼說:『在悅納的時候我應了你,在拯救的日子我濟助了你;我守護着你,使你向萬族之民做立約證,去把大地重立起來,使人承受荒涼的遺產以為業;
  • 以賽亞書 60:14-15
    那素來苦待你的、他們的子孫都必來,屈身拜你;那些藐視你的、都必在你腳下叩拜;他們必稱你為永恆主的城,以色列之聖者的錫安。你雖被撇棄被厭惡,無人經過,我卻要使你變為永遠的豪華,代代之喜悅。
  • 出埃及記 33:22
    我的榮耀經過的時候,我要將你放在磐石隙中,用我的手掌遮着你,等我過去。
  • 申命記 33:27
    古來長存的上帝是你的居所;他永恆的膀臂支持着你。他把仇敵從你面前攆出,說:「消滅吧」!
  • 以賽亞書 60:21
    你的人民都必成為義人,永遠得地以為業,是我種的栽子,我手所作的,使我得榮美的。
  • 撒迦利亞書 8:8
    我必將他們領來,讓住在耶路撒冷中間;他們要做我的子民,我呢、要做他們的上帝,都憑着忠信和義氣的。』
  • 彼得後書 3:13
    然而照主所應許之恩、我們所期待的乃是新的天新的地、其中有正義住着的。
  • 撒迦利亞書 13:9
    我必使這三分之一經過火,我必熬煉他們,像人熬煉銀子;試煉他們,像試煉金子。他們就必呼求我的名,我就應他們。我要說:「他們是我的子民」;他們個個都要說:「永恆主是我的上帝。」
  • 耶利米書 32:38
    他們必做我的子民,我呢、必做他們的上帝。
  • 以賽亞書 65:17
    『因為看吧,我化造新的天新的地,先前的事不再被懷念了,不再回上心頭了。
  • 啟示錄 1:1
    耶穌基督的啓示、就是上帝給了他、叫他將必須快發生的事指示他僕人們的。他藉他的一位天使傳送,用表號指示他的僕人約翰。
  • 詩篇 92:13
    移植於永恆主的殿中,他們發旺於我們的上帝的院子裏。